«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э


Немецкая баллада - Готфрид Бюргер «Ленора»

Перевод - Василий Жуковский

Леноре снился страшный сон,

Проснулася в испуге.

«Где милый? Что с ним? Жив ли он?

И верен ли подруге?»

Пошел в чужую он страну

Никто об нем не слышит;

А сам он к ней не пишет.

С императрицею король

За что-то раздружились,

И кровь лилась, лилась... доколь

Они не помирились.

И оба войска, кончив бой,

С музыкой, песнями, пальбой,

С торжественностью ратной

Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;

Пылят, гремят, сверкают;

Родные, ближние толпой

Встречать их выбегают;

Там обнял друга нежный друг,

Там сын отца, жену супруг;

Всем радость... а Леноре

Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй

И друга вызывает;

Но вести нет ей никакой:

Никто об нем не знает.

Когда же мимо рать прошла -

Она свет божий прокляла,

И громко зарыдала,

И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:

«Что так тебя волнует?

Что сделалось, дитя, с тобой?» -

И дочь свою целует.

«О друг мой, друг мой, все прошло!

Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;

Сам бог врагом Леноре...

О горе мне! о горе!»

«Прости ее, небесный царь!

Родная, помолися;

Он благ, его руки мы тварь:

Пред ним душой смирися». -

«О друг мой, друг мой, все как сон...

Немилостив со мною он;

Пред ним мой крик был тщетен...

Он глух и безответен».

«Дитя, от жалоб удержись;

Смири души тревогу;

Пречистых тайн причастись,

Пожертвуй сердцем богу». -

«О друг мой, что во мне кипит,

Того и бог не усмирит:

Ни тайнами, ни жертвой

Не оживится мертвый».

«Но что, когда он сам забыл

Любви святое слово,

И прежней клятве изменил,

И связан клятвой новой?

И ты, и ты об нем забудь;

Не рви тоской напрасной грудь;

Не стоит слез предатель;

Ему судья создатель».

«О друг мой, друг мой, все прошло;

Пропавшее пропало;

Жизнь безотрадную назло

Мне провиденье дало...

Угасни ты, противный свет!

Сам бог врагом Леноре...

О горе мне! о горе!»

«Небесный царь, да ей простит

Твое долготерпенье!

Она не знает, что творит:

Ее душа в забвенье.

Дитя, земную скорбь забудь:

Ведет ко благу божий путь;

Смиренным рай награда.

Страшись мучений ада».

«О друг мой, что небесный рай?

Что адское мученье?

С ним вместе - все небесный рай;

С ним розно - все мученье;

Угасни ты, противный свет!

Погибни, жизнь, где друга нет!

С ним розно умерла я

И здесь и там для рая».

Так дерзко, полная тоской,

Душа в ней бунтовала...

Творца на суд она с собой

Безумно вызывала,

Терзалась, волосы рвала

До той поры, как ночь пришла

И темный свод над нами

Усыпался звездами.

И вот... как будто легкий скок

Коня в тиши раздался:

Несется по полю ездок;

Гремя, к крыльцу примчался;

Гремя, взбежал он на крыльцо;

И двери брякнуло кольцо...

В ней жилки задрожали...

Сквозь дверь ей прошептали:

«Скорей! сойди ко мне, мой свет!

Ты ждешь ли друга, спишь ли?

Меня забыла ты иль нет?

Смеешься ли, грустишь ли?» -

«Ах! милый... бог тебя принес!

А я... от горьких, горьких слез

И свет в очах затмился...

Ты как здесь очутился?»

«Седлаем в полночь мы коней...

Я еду издалёка.

Не медли, друг; сойди скорей;

Путь долог, мало срока». -

«На что спешить, мой милый, нам?

И ветер воет по кустам,

И тьма ночная в поле;

Побудь со мной на воле».

«Что нужды нам до тьмы ночной!

В кустах пусть ветер воет.

Часы бегут; конь борзый мой

Копытом землю роет;

Нельзя нам ждать; сойди, дружок;

Нам долгий путь, нам малый срок;

Не в пору сон и нега:

Сто миль нам до ночлега».

«Но как же конь твой пролетит

Сто миль до утра, милый?

Ты слышишь, колокол гудит:

Одиннадцать пробило». -

«Но месяц встал, он светит нам...

Гладка дорога мертвецам;

Мы скачем, не боимся;

До света мы домчимся».

«Но где же, где твой уголок?

Где наш приют укромный?» -

«Далеко он... пять-шесть досток...

Прохладный, тихий, темный». -

«Есть место мне?» - «Обоим нам.

Поедем! все готово там;

Ждут гости в нашей келье;

Пора на новоселье!»

Она подумала, сошла,

И на коня вспрыгнула,

И друга нежно обняла,

И вся к нему прильнула.

Помчались... конь бежит, летит.

Под ним земля шумит, дрожит,

С дороги вихри вьются,

От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,

Поля, леса летели;

Под конским топотом мосты

Тряслися и гремели.

«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам!» -

«Гладка дорога мертвецам!

Да что же так дрожишь ты?» -

«Зачем о них твердишь ты?»

«Но кто там стонет? Что за звон?

Что ворона взбудило?

По мертвом звон; надгробный стон;

И виден ход: идут, поют,

Как вой совы печальный.

«Заройте гроб в полночный час:

Слезам теперь не место;

За мной! к себе на свадьбу вас

Зову с моей невестой.

За мной, певцы; за мной, пастор ;

Пропой нам многолетье, хор;

Нам дай на обрученье,

Пастор, благословенье».

И звон утих... и гроб пропал...

Столпился хор проворно

И по дороге побежал

За ними тенью черной.

И дале, дале!.. конь летит,

Под ним земля шумит, дрожит,

С дороги вихри вьются,

От камней искры льются.

И сзади, спереди, с боков

Окрестность вся летела:

Поля, холмы, ряды кустов,

Заборы, домы, села.

«Гладка дорога мертвецам!

Да что же так дрожишь ты?» -

«О мертвых все твердишь ты!»

Вот у дороги, над столбом,

Где висельник чернеет,

Воздушных рой, свиясь кольцом,

Кружится, пляшет, веет.

«Ко мне, за мной, вы, плясуны!

Вы все на пир приглашены!

Скачу, лечу жениться...

Ко мне! Повеселиться!»

И лётом, лётом легкий рой

Пустился вслед за ними,

Шумя, как ветер полевой

Меж листьями сухими.

И дале, дале!.. конь летит,

Под ним земля шумит, дрожит,

С дороги вихри вьются,

От камней искры льются.

Вдали, вблизи, со всех сторон

Все мимо их бежало;

И все, как тень, и все, как сон,

Мгновенно пропадало.

«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам». -

«Гладка дорога мертвецам!

Да что же так дрожишь ты?» -

«Зачем о них твердишь ты?»

«Мой конь, мой конь, песок бежит;

Я чую, ночь свежее;

Мой конь, мой конь, петух кричит;

Мой конь, несись быстрее...

Окончен путь; исполнен срок;

Наш близко, близко уголок;

В минуту мы у места...

Приехали, невеста!»

К воротам конь во весь опор

Примчавшись, стал и топнул;

Ездок бичом стегнул затвор -

Затвор со стуком лопнул;

Они кладбище видят там...

Конь быстро мчится по гробам;

Лучи луны сияют,

Кругом кресты мелькают.

И что ж, Ленора, что потом?

О страх!.. в одно мгновенье

Кусок одежды за куском

Слетел с него, как тленье;

И нет уж кожи на костях;

Безглазый череп на плечах;

Она в руках скелета.

Конь прянул... пламя из ноздрей

Волною побежало;

И вдруг... все пылью перед ней

Расшиблось и пропало.

И вой и стон на вышине;

И крик в подземной глубине,

Баллада Бюргера «Ленора» в переводе Жуковского. Леноре снится страшный сон. Ее жених не вернулся с войны. Ленора убита горем, она не может смириться с этой потерей, как советует ей мать, и бунтует. В балладе открыто не выражаются причины гибели Вильгельма, однако читатель понимает, что жених Леноры пал жертвой именно «монархов вражеских держав», которые в войне преследовали свои цели и интересы. Но героиня баллады предъявляет счет за убитого жениха не Фридерику, за которым ее милый пошел на войну, а богу, - адресат выбран на том основании, что именно ему Ленора молилась о возвращении жениха. Ленора перестает ходить в церковь, создает свое представление о рае и аде. За этот грех она жестоко наказана: обезумевшая девушка не видит в Вильгельме мертвеца и позволяет мертвому жениху увести себя в могилу. Завершается баллада своеобразным итогом, который подводит хор духов, призывая людей к терпению и смирению: Рука с рукой летает, Виясь над ней, толпа теней И так ей припевает: «Терпи, терпи, хоть ноет грудь; Творцу в бедах покорна будь».. К какому выводу подводит читателя поэт? Таким образом, история конкретных людей оказалась гораздо значительнее просто страшного случая. Разумеется, что поэт не так прост, чтобы принять старинный средневековый сюжет за чистую монету. Он прибегает к его помощи для того, чтобы выразить свои философские мысли о смысле жизни и заставить задуматься над вечными вопросами читателей. Неразрешимое противоречие между земной и небесной справедливостью представляет трагическую философию баллады. Бюргер не разделяет призывы скорбных духов к смирению, а лишь свидетельствует о существовании неразрешимого противоречия, которое приводит человека к трагическим последствиям. Эту балладу можно читать и как развлекательное произведение, и как философскую притчу. Вспомните, что такое притча.

Слайд 11 из презентации «Баллады Жуковского» . Размер архива с презентацией 727 КБ.

Литература 7 класс

краткое содержание других презентаций

«Произведение «Юшка»» - Война и послевоенное творчество. Какие чувства вызвал у вас рассказ А. Платонова «Юшка». Чтение и анализ рассказа «Юшка». Побеждай зло добром. Тест. Как вы понимаете слова героя. Работа с эпиграфом урока. Где работал Юшка. Цель урока. Прочитайте отрывок. Словарная работа. Прочитайте начало рассказа. Платонов о себе. Рабочий-интеллигент. Сколько лет главному герою. Эпиграф урока. Андрей Платонович Платонов.

«Кубанские писатели и поэты» - Иван Васильевич Беляков. Кущевская земля... Родился в 1925 году. Выдающийся кубанский историк, автор двухтомной «Истории Кубанского казачьего войска». Участник Великой Отечественной войны, на фронте прошёл путь от рядового до офицера. Детские и школьные годы провёл на берегах Дона и Кубани. Родился в Тамани. Работал учителем в Выселковском районе. Родился в 1941 г. в г.Севастополе. Федор Андреевич Щербина.

«Сказка о царе Салтане» - Три девицы под окном пряли поздно вечерком. А.С. Пушкин. И.Я.Библин. Лебедь белая молчит и подумав говорит. Царь для радости такой отпустил всех трех домой. Гости умные молчат: спорить с бабой не хотят. История сказки. И желанная страна вот уж издали видна. Царь Салтан дивится чуду. В синем небе звезды блещут, в синем море волны хлещут. Ветер весело шумит, судно весело бежит. Царь Салтан дивится чуду.

«Сказка «Царевна-лягушка»» - Младшего звали Иван – царевич. Кощей Бессмертный – полная противоположность Василисе. Как природа влияет на внутреннее настроение героев? Кумулятивные. В действительность излагаемых в сказке событий не верят ни рассказчики, ни слушатели. Герои волшебной сказки. Научно-исследовательский частично-поисковый аналитический. Этапы и процедура исследования: Баба Яга. Враги главного героя волшебной сказки.

«Художественное время» - В истории казахской литературы Абай занял почётное место. Художественное время в отрывке из стихотворения Абая. Компоненты художественного мира. Звучно стрелка часовая мерный круг свой совершит. Как строить модель художественного времени. Строки стихотворения. Сквозь волнистые туманы пробирается луна. Всё то же настоящее время. Сбор информации. Цель и задачи урока. Ретардация – замедление. Ни огня, ни черной хаты, глушь и снег.

«Рассказ А.П.Чехова «Хамелеон»» - Рассказ "Хамелеон" 1884 год. Современники А.П. Чехова в 80-е годы. Рассказ А.П. Чехова. Литературные жанры. Темы сюжетов ранних рассказов А.П.Чехова. 40 псевдонимов использовал. Великая доброта произведений Антона Павловича Чехова. Хамелеонство Очумелова. А.Чехов вошел в литературу в начале 80-х годов XIX века. Надзиратель – полицейский чин в царской России, отвечающий за порядок. Приемы комического изображения в рассказе «Хамелеон» А.П. Чехова.

Леноре снился страшный сон,
‎ Проснулася в испуге.
«Где милый? Что с ним? Жив ли он?
‎ И верен ли подруге?»
Пошел в чужую он страну
За Фридериком на войну;
‎ Никто об нем не слышит;
‎ А сам он к ней не пишет.

С императрицею король
‎ За что-то раздружились,
И кровь лилась, лилась… доколь
‎ Они не помирились.
И оба войска, кончив бой,
С музы́кой, песнями, пальбой,
‎ С торжественностью ратной
‎ Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;
‎ Пылят, гремят, сверкают;
Родные, ближние толпой
‎ Встречать их выбегают;
Там обнял друга нежный друг,
Там сын отца, жену супруг;
‎ Всем радость… а Леноре
‎ Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй
‎ И друга вызывает;
Но вести нет ей никакой:
‎ Никто об нем не знает.
Когда же мимо рать прошла -
Она свет божий прокляла,
‎ И громко зарыдала,
‎ И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:
‎ «Что так тебя волнует?
Что сделалось, дитя, с тобой?» -
‎ И дочь свою целует.
«О друг мой, друг мой, все прошло!
Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
‎ Сам бог врагом Леноре…
‎ О горе мне! о горе!»

«Прости ее, небесный царь!
‎ Родная, помолися;
Он благ, его руки мы тварь:
‎ Пред ним душей смирися». -
«О друг мой, друг мой, все как сон…
Немилостив со мною он;
‎ Пред ним мой крик был тщетен…
‎ Он глух и безответен».

«Дитя, от жалоб удержись;
‎ Смири души тревогу;
Пречистых тайн причастись,
‎ Пожертвуй сердцем богу». -
«О друг мой, что во мне кипит,
Того и бог не усмирит:
‎ Ни тайнами, ни жертвой
‎ Не оживится мертвый».

«Но что, когда он сам забыл
‎ Любви святое слово,
И прежней клятве изменил,
‎ И связан клятвой новой?
И ты, и ты об нем забудь;
Не рви тоской напрасной грудь;
‎ Не стоит слез предатель;
‎ Ему судья создатель».

«О друг мой, друг мой, все прошло;
‎ Пропавшее пропало;
Жизнь безотрадную назло
‎ Мне провиденье дало…
Угасни ты, противный свет!

‎ Сам бог врагом Леноре…
‎ О горе мне! о горе!»

«Небесный царь, да ей простит
‎ Твое долготерпенье!
Она не знает, что творит:
‎ Ее душа в забвенье.
Дитя, земную скорбь забудь:
Ведет ко благу божий путь;
‎ Смиренным рай награда.
‎ Страшись мучений ада».

«О друг мой, что небесный рай?
‎ Что адское мученье?
С ним вместе - все небесный рай;
‎ С ним розно - все мученье;
Угасни ты, противный свет!
Погибни, жизнь, где друга нет!
‎ С ним розно умерла я
‎ И здесь и там для рая».

Так дерзко, полная тоской,
‎ Душа в ней бунтовала…
Творца на суд она с собой
‎ Безумно вызывала,
Терзалась, волосы рвала
До той поры, как ночь пришла
‎ И темный свод над нами
‎ Усыпался звездами.

И вот… как будто легкий скок
‎ Коня в тиши раздался:
Несется по полю ездок;
‎ Гремя, к крыльцу примчался;
Гремя, взбежал он на крыльцо;
И двери брякнуло кольцо…
‎ В ней жилки задрожали…
‎ Сквозь дверь ей прошептали:

«Скорей! сойди ко мне, мой свет!
‎ Ты ждешь ли друга, спишь ли?
Меня забыла ты иль нет?
‎ Смеешься ли, грустишь ли?» -
«Ах! малый… бог тебя принес!
А я… от горьких, горьких слез
‎ И свет в очах затмился…
‎ Ты как здесь очутился?»

«Седлаем в полночь мы коней…
‎ Я еду издалёка.
Не медли, друг; сойди скорей;
‎ Путь долог, мало срока». -
«На что спешить, мой милый, нам?
И ветер воет по кустам,
‎ И тьма ночная в поле;
‎ Побудь со мной на воле».

«Что нужды нам до тьмы ночной!
‎ В кустах пусть ветер воет.
Часы бегут; конь борзый мой
‎ Копытом, землю роет;
Нельзя нам ждать; сойди, дружок;
Нам долгий путь, нам малый срок;
‎ Не в пору сон и нега:
‎ Сто миль нам до ночлега».

«Но как же конь твой пролетит
‎ Сто миль до утра, милый?
Ты слышишь, колокол гудит:
‎ Одиннадцать пробило». -
«Но месяц встал, он светит нам…
Гладка дорога мертвецам;
‎ Мы скачем, не боимся;
‎ До света мы домчимся».

«Но где же, где твой уголок?
‎ Где наш приют укромный?» -
«Далеко он… пять-шесть досток…
‎ Прохладный, тихий, темный». -
«Есть место мне?» - «Обоим нам.
Поедем! все готово там;
‎ Ждут гости в нашей келье;
‎ Пора на новоселье!»

Она подумала, сошла,
‎ И на коня вспрыгнула,
И друга нежно обняла,
‎ И вся к нему прильнула.
Помчались… конь бежит, летит.
Под ним земля шумит, дрожит,
‎ С дороги вихри вьются,
‎ От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,
‎ Поля, леса летели;
Под конским топотом мосты
‎ Тряслися и гремели.
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам!» -
«Гладка дорога мертвецам!

‎ «Зачем о них твердишь ты?»

«Но кто там стонет? Что за звон?
‎ Что ворона взбудило?
По мертвом звон; надгробный стон;
‎ Голосят над могилой».
И виден ход: идут, поют,
На дрогах тяжкий гроб везут,
‎ И голос погребальный,
‎ Как вой совы печальный.

«Заройте гроб в полночный час:
‎ Слезам теперь не место;
За мной! к себе на свадьбу вас
‎ Зову с моей невестой.
За мной, певцы; за мной, пасто́р;
Пропой нам многолетье, хор;
‎ Нам дай на обрученье,
‎ Пасто́р, благословенье».

И звон утих… и гроб пропал…
‎ Столпился хор проворно
И по дороге побежал
‎ За ними тенью черной.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
‎ С дороги вихри вьются,
‎ От камней искры льются.

И сзади, спереди, с боков
‎ Окрестность вся летела:
Поля, холмы, ряды кустов,
‎ Заборы, домы, села.

«Гладка дорога мертвецам!
‎ Да что же так дрожишь ты?» -
‎ «О мертвых все твердишь ты!»

Вот у дороги, над столбом,
‎ Где висельник чернеет,
Воздушных рой, свиясь кольцом,
‎ Кружится, пляшет, веет.
«Ко мне, за мной, вы, плясуны!
Вы все на пир приглашены!
‎ Скачу, лечу жениться…
‎ Ко мне! Повеселиться!»

И лётом, лётом легкий рой
‎ Пустился вслед за ними,
Шумя, как ветер полевой
‎ Меж листьями сухими.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
‎ С дороги вихри вьются,
‎ От камней искры льются.

Вдали, вблизи, со всех сторон
‎ Все мимо их бежало;
И все, как тень, и все, как сон,
‎ Мгновенно пропадало.
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам». -
«Гладка дорога мертвецам!
‎ Да что же так дрожишь ты?» -
‎ «Зачем о них твердишь ты?»

«Мой конь, мой конь, песок бежит;
‎ Я чую, ночь свежее;
Мой конь, мой конь, петух кричит;
‎ Мой конь, несись быстрее…
Окончен путь; исполнен срок;
Наш близко, близко уголок;
‎ В минуту мы у места…
‎ Приехали, невеста!»

К воротам конь во весь опор
‎ Примчавшись, стал и топнул;
Ездок бичом стегнул затвор -
‎ Затвор со стуком лопнул;
Они кладбище видят там…
Конь быстро мчится по гробам;
‎ Лучи луны сияют,
‎ Кругом кресты мелькают.

И что ж, Ленора, что потом?
‎ О страх!.. в одно мгновенье
Кусок одежды за куском
‎ Слетел с него, как тленье;
И нет уж кожи на костях;
Безглазый череп на плечах;
‎ Нет каски, нет колета;
‎ Она в руках скелета.

Конь прянул… пламя из ноздрей
‎ Волною побежало;
И вдруг… все пылью перед ней
‎ Расшиблось и пропало.
И вой и стон на вышине;
И крик в подземной глубине,
‎ Лежит Ленора в страхе
‎ Полмертвая на прахе.

И в блеске месячных лучей,
‎ Рука с рукой, летает,
Виясь над ней, толпа теней
‎ И так ей припевает:
«Терпи, терпи, хоть ноет грудь;
Творцу в бедах покорна будь;
‎ Твой труп сойди в могилу!
‎ А душу бог помилуй!»

«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом


Имя «Ленора» стало нарицательным в романтизме. Его использует Пушкин:

Как часто ласковая муза
Мне услаждала путь немой
Волшебством тайного рассказа!
Как часто по скалам Кавказа
Она Ленорой, при луне,
Со мной скакала на коне!

- «Евгений Онегин», глава 8, строфа IV

Предания и народные песни, в которых рассказывается о том, как покойник, встав из гроба, пришел за девушкой, любимой им при жизни, известны почти у всех славян и у других народов. Это удивительно широкое распространение одного и того же предания среди народов, разобщенных между собою расстоянием и языками, указывает на глубокую его древность.

Карел Яромир Эрбен - примечание к балладе «Свадебные рубашки».

Готфрид Бюргер

Немецкая баллада в переводе Вас. Жуковского

Леноре снился страшный сон,
Проснулася в испуге.
«Где милый? Что с ним? Жив ли он?
И верен ли подруге?»
Пошел в чужую он страну
За Фридериком на войну;
Никто об нем не слышит;
А сам он к ней не пишет.

С императрицею король
За что-то раздружились,
И кровь лилась, лилась… доколь
Они не помирились.
И оба войска, кончив бой,
С музыкой, песнями, пальбой,
С торжественностью ратной
Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;
Пылят, гремят, сверкают;
Родные, ближние толпой
Встречать их выбегают;
Там обнял друга нежный друг,
Там сын отца, жену супруг;
Всем радость… а Леноре
Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй
И друга вызывает;
Но вести нет ей никакой:
Никто об нем не знает.
Когда же мимо рать прошла -
Она свет божий прокляла,
И громко зарыдала,
И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:
«Что так тебя волнует?
Что сделалось, дитя, с тобой?» -
И дочь свою целует.
«О друг мой, друг мой, все прошло!
Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
Сам бог врагом Леноре…
О горе мне! о горе!»

«Прости ее, небесный царь!
Родная, помолися;
Он благ, его руки мы тварь:
Пред ним душой смирися». -
«О друг мой, друг мой, все как сон…
Немилостив со мною он;
Пред ним мой крик был тщетен…
Он глух и безответен».

«Дитя, от жалоб удержись;
Смири души тревогу;
Пречистых тайн причастись,
Пожертвуй сердцем богу». -
«О друг мой, что во мне кипит,
Того и бог не усмирит:
Ни тайнами, ни жертвой
Не оживится мертвый».

«Но что, когда он сам забыл
Любви святое слово,
И прежней клятве изменил,
И связан клятвой новой?
И ты, и ты об нем забудь;
Не рви тоской напрасной грудь;
Не стоит слез предатель;
Ему судья создатель».

«О друг мой, друг мой, все прошло;
Пропавшее пропало;
Жизнь безотрадную назло
Мне провиденье дало…
Угасни ты, противный свет!
Погибни, жизнь, где друга нет!
Сам бог врагом Леноре…
О горе мне! о горе!»

«Небесный царь, да ей простит
Твое долготерпенье!
Она не знает, что творит:
Ее душа в забвенье.
Дитя, земную скорбь забудь:
Ведет ко благу божий путь;
Смиренным рай награда.
Страшись мучений ада».

Так дерзко, полная тоской,
Душа в ней бунтовала…
Творца на суд она с собой
Безумно вызывала,
Терзалась, волосы рвала
До той поры, как ночь пришла
И темный свод над нами
Усыпался звездами.

И вот… как будто легкий скок
Коня в тиши раздался:
Несется по полю ездок;
Гремя, к крыльцу примчался;
Гремя, взбежал он на крыльцо;
И двери брякнуло кольцо…
В ней жилки задрожали…
Сквозь дверь ей прошептали:

«Седлаем в полночь мы коней…
Я еду издалёка.
Не медли, друг; сойди скорей;
Путь долог, мало срока». -
«На что спешить, мой милый, нам?
И ветер воет по кустам,
И тьма ночная в поле;
Побудь со мной на воле».

«Что нужды нам до тьмы ночной!
В кустах пусть ветер воет.
Часы бегут; конь борзый мой
Копытом землю роет;
Нельзя нам ждать; сойди, дружок;
Нам долгий путь, нам малый срок;
Не в пору сон и нега:
Сто миль нам до ночлега».

«Но как же конь твой пролетит
Сто миль до утра, милый?
Ты слышишь, колокол гудит:
Одиннадцать пробило». -
«Но месяц встал, он светит нам…
Гладка дорога мертвецам;
Мы скачем, не боимся;
До света мы домчимся».

«Но где же, где твой уголок?
Где наш приют укромный?» -
«Далеко он… пять-шесть досток…
Прохладный, тихий, темный». -
«Есть место мне?» - «Обоим нам.
Поедем! все готово там;
Ждут гости в нашей келье;
Пора на новоселье!»

Она подумала, сошла,
И на коня вспрыгнула,
И друга нежно обняла,
И вся к нему прильнула.
Помчались… конь бежит, летит.
Под ним земля шумит, дрожит,
С дороги вихри вьются,
От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,
Поля, леса летели;
Под конским топотом мосты
Тряслися и гремели.
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам!» -
«Гладка дорога мертвецам!
Да что же так дрожишь ты?» -
«Зачем о них твердишь ты?»

«Но кто там стонет? Что за звон?
Что ворона взбудило?
По мертвом звон; надгробный стон;
Голосят над могилой».
И виден ход: идут, поют,
На дрогах тяжкий гроб везут,
И голос погребальный,
Как вой совы печальный.

«Заройте гроб в полночный час:
Слезам теперь не место;
За мной! к себе на свадьбу вас
Зову с моей невестой.
За мной, певцы; за мной, пастор;
Пропой нам многолетье, хор;
Нам дай на обрученье,
Пастор, благословенье».

И звон утих… и гроб пропал…
Столпился хор проворно
И по дороге побежал
За ними тенью черной.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
С дороги вихри вьются,
От камней искры льются.

И сзади, спереди, с боков
Окрестность вся летела:
Поля, холмы, ряды кустов,
Заборы, домы, села.

«Гладка дорога мертвецам!
Да что же так дрожишь ты?» -
«О мертвых все твердишь ты!»

Вот у дороги, над столбом,
Где висельник чернеет,
Воздушных рой, свиясь кольцом,
Кружится, пляшет, веет.
«Ко мне, за мной, вы, плясуны!
Вы все на пир приглашены!
Скачу, лечу жениться…
Ко мне! Повеселиться!»

И лётом, лётом легкий рой
Пустился вслед за ними,
Шумя, как ветер полевой
Меж листьями сухими.
И дале, дале!.. конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит,
С дороги вихри вьются,
От камней искры льются.

Вдали, вблизи, со всех сторон
Все мимо их бежало;
И все, как тень, и все, как сон,
Мгновенно пропадало.
«Не страшно ль?» - «Месяц светит нам». -
«Гладка дорога мертвецам!
Да что же так дрожишь ты?» -
«Зачем о них твердишь ты?»

«Мой конь, мой конь, песок бежит;
Я чую, ночь свежее;
Мой конь, мой конь, петух кричит;
Мой конь, несись быстрее…
Окончен путь; исполнен срок;
Наш близко, близко уголок;
В минуту мы у места…
Приехали, невеста!»

К воротам конь во весь опор
Примчавшись, стал и топнул;
Ездок бичом стегнул затвор -
Затвор со стуком лопнул;
Они кладбище видят там…
Конь быстро мчится по гробам;
Лучи луны сияют,
Кругом кресты мелькают.

И что ж, Ленора, что потом?
О страх!.. в одно мгновенье
Кусок одежды за куском
Слетел с него, как тленье;
И нет уж кожи на костях;
Безглазый череп на плечах;
Нет каски, нет колета;
Она в руках скелета.

Конь прянул… пламя из ноздрей
Волною побежало;
И вдруг… все пылью перед ней
Расшиблось и пропало.
И вой и стон на вышине;
И крик в подземной глубине,
Лежит Ленора в страхе
Полмертвая на прахе.

И в блеске месячных лучей,
Рука с рукой, летает,
Виясь над ней, толпа теней
И так ей припевает:
«Терпи, терпи, хоть ноет грудь;
Творцу в бедах покорна будь;
Твой труп сойди в могилу!
А душу бог помилуй!»

1831 г. Перевод: Василий Жуковский

ленора кричлоу, жуковский ленора
баллада

Знаменитая баллада Готфрида Бюргера.

  • 1 История создания и публикации
  • 2 Сюжет
  • 3 Художественное своеобразие
  • 4 Адаптации
  • 5 Примечания
  • 6 См. также
  • 7 Ссылки

История создания и публикации

По окончании в 1772 г. юридического факультета Гёттингенского университета Бюргер получает место судьи в местечке Геллихаузен близ Гёттингена, куда и переезжает на жительство. Через год, в 1773 г. (по другим данным - в 1774 г.) на свет появляется баллада «Ленора», прославившая автора как основоположника немецкой баллады, нового для тех времён формата стихотворного произведения.

Сюжет

После окончания битвы под Прагой 1757 года войска Фридриха II возвращаются на родину. Юная девица Ленора ожидает своего возлюбленного Уильяма, но среди возвращенцев его не встречает. Убитая горем, она клянёт Бога и свою несчастную жизнь. Однако под полночь к её крыльцу подъезжает всадник и вызывает девушку. Ночной визитёр оказывается Уильямом, и тот просит Ленору в эту же ночь отправиться с ним «в приют укромный». Девушка естественно соглашается и садится с юношей на коня. Парочка едет очень быстро: «И сзади, спереди, с боков/‎Окрестность вся летела:/Поля, холмы, ряды кустов,/Заборы, домы, села». Девушка в недоумении спрашивает, как они могут так быстро лететь, на что Уильям отвечает: «Гладка дорога мертвецам»; Ленора же ещё больше удивляется, почему Уильям твердит о мертвецах. По пути радостный Уильям зовёт на свою свадьбу встреченную гробовую процессию, и даже рой мух над висельником. Наконец на рассвете они прибывают к воротам на кладбище. Конь летит над надгробьями, «Уильям» вдруг рассыпается в прах, и от него остаётся лишь скелет. Супружеское ложе, которое обещал её возлюбленный, оказывается могилой. И Ленора лежит в ней, а над ней кружатся тени, мертвецы, скелеты, приговаривая: «Терпи, терпи, хоть ноет грудь;/Творцу в бедах покорна будь».

Художественное своеобразие

Баллада стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Например, Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808-1812 - в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием.

Имя «Ленора» стало нарицательным в романтизме. Его использует Пушкин:

Как часто ласковая муза
Мне услаждала путь немой
Волшебством тайного рассказа!
Как часто по скалам Кавказа
Она Ленорой, при луне,
Со мной скакала на коне!

- «Евгений Онегин», глава 8, строфа IV

«Линора» зовут девушку, являющуюся в мечтаниях лирическому герою стихотворения Эдгара По «Ворон», а также героиню другого его стихотворения, «Линор».

Адаптации

В 1828 году Карл фон Хольтей написал драму по мотивам баллады Бюргера, которая завоевала большую популярность. Многие композиторы писали музыку на слова Леоноры. Симфония №5 Йозефа Иоахима Раффа названа Леонорой. 1874 году, Анри Дюпарк написал симфоническую поэму Леонора. Мария Терезия фон Парадис также сочинила балладу для голоса и фортепиано в 1789 году по мотивом Леоноры.

Примечания

  1. Karl von Holtei. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica. Проверено 30 августа 2010.
  2. Joachim Raff: Symphony No.5 Lenore. Joachim Raff Society. Проверено 30 августа 2010.
  3. Northcote Sydney. The Songs of Henri Duparc. - Brewster Press, 2008. - P. 45–46. - ISBN 978-1-4437-3124-9.
  4. Fürst, Marion Maria Theresia Paradis (нем.). Musik und Gender im Internet. Hochschule für Musik und Theater Hamburg (7. Juni 2007). Проверено 30 августа 2010.

См. также

  • Светлана (баллада)

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
  • Официальный сайт проекта "Ленора. Возрождение баллады"

жуковский ленора, ленора, ленора кричлоу

Ленора Информацию О