«Война и мир»: шедевр или «многословная дребедень»? Почему эпопея Л. Н


Сила «Войны и мира» именно в том, что несравненный по художественной чуткости писатель представил социально-нравственную, психологическую историю эпохи, воссоздал душевные переживания разных людей того времени, их духовные устремления. А. А. Фет, часто видевший Толстого в те годы, писал: «Лев Николаевич был в самом разгаре писания «Войны и мира»; и я, знавший его в периоды непосредственного творчества, постоянно любовался им, любовался его чуткостью и впечатлительностью, которую можно бы сравнить с большим и тонким стеклянным колоколом, звучащим при малейшем сотрясении».

Н. Н. Страхов справедливо отмечал, что у Толстого «схвачены не отдельные черты, а целиком - та жизненная атмосфера, которая бывает различна около различных лиц и в разных слоях общества». Ясно и полно раскрыта в романе эта разница «атмосферы» - например, в имении старого князя Болконского, опального генерала суворовских времен, и разоряющегося московского хлебосола графа Ростова; в чиновном, «французско-немецком» Петербурге и в «русской» патриархальной Москве. Всегда это исторически и социально обусловленная разница.

Наиболее чуткие из современников Толстого уловили этот дух времени, который, по словам П. В. Анненкова, «воплощается на страницах романа, как индийский Вишну, легко и свободно, бесчисленное количество раз».

Другой критик, П. Щебальский, писал в 1868 году, когда вышла в свет еще только половина романа: «Люди 1805-1812 годов почти те же и действуют почти при той же обстановке, как и люди настоящего поколения, - одно это почти отделяет их от нас, и это, кажется, нам, достаточно ясно выражено графом Толстым. Оглянитесь, и вы не найдете вокруг себя ни гусарского типа, который выведен в лице Денисова, ни помещиков, которые разорялись бы так же добродушно, как граф Ростов (ныне тоже разоряются, но при этом сердятся), ни доезжачих, ни масонов, ни всеобщего лепета на языке, представляющем смесь французского с нижегородским».

Сам Толстой употребление французского языка в русском дворянском обществе начала XIX века считал характерным признаком времени. В статье «Несколько слов по поводу книги «Война и мир»« обоснована историческая и художественная правомерность того, что в русском сочинении не только русские, но и французы говорят частью по-русски, частью по-французски. Известно, что в 1873 году, включая «Войну и мир» в Собрание сочинений, Толстой везде заменил французский текст русским. Замена эта нанесла существенный урон художественной системе романа, лишила его одной из ярких черт, воссоздающих эпоху, и одного из сильных у Толстого средств социальной и психологической характеристики персонажей. Позже роман переиздавался в прежней редакции, с диалогами по-французски.

И современников и последующие поколения читателей поражала широта охвата жизненного материала, всеобъемлющая эпичность произведения. Недаром Толстой говорил, что ему «хотелось захватить все». Упреки в неполноте исторической картины коснулись лишь трех пунктов. И. С. Тургенев удивился, почему пропущен весь декабристский элемент; П. В. Анненков нашел, что нет разночинцев, которые уже заявили себя в ту пору; радикальная критика недоумевала, почему не показаны ужасы крепостного права. Можно признать справедливым, и то отчасти, лишь последний упрек.

Декабристское движение не могло быть показано, поскольку повествование ограничено историческими рамками 1805-1812 годов, когда этого движения еще не существовало. Перенесись в эпилоге к 1820 году, Толстой кратко, но достаточно ясно говорит о причастности Пьера к декабристской организации (видимо, к Союзу Благоденствия), передает политические споры того времени, а в поэтическом сне Николсньки Болконского дает как бы предчувствие восстания 14 декабря. То же общественное движение, которое предшествовало у нас декабризму и действительно характерно для начала XIX века, - масонство - показано в «Войне и мире» достаточно подробно.

Характерно, что вообще дворянская культура того времени представлена в романе преимущественно умственными и нравственными исканиями «образованного меньшинства». Внутренний мир людей того времени воссоздан с несравненно большей подробностью, чем культура дворянского быта, и не только в части аристократических салонов и клубов, но даже и милых сердцу автора поместных усадеб. Театральная жизнь, литературные салоны упоминаются мельком, хотя мемуары современников (например, «Записки» С. Жихарева) давали обильный материал этого рода. Из писателей названы лишь издатель «Русского вестника» С. Глинка, Н. Карамзин с его «Бедной Лизой» да сочинители патриотических од. В этом внимании именно к преддекабристской тематике сказалась все та же проникающая роман мысль народная.

Роман «Война и мир» пронизан мыслью о большом значении дворянства в судьбах нации, в истории России. Вместе с тем для автора Севастопольских рассказов, «Утра помещика», «Казаков» критерием истинности дворянской культуры, нравственных устоев являлось отношение этого сословия к народу, степень ответственности за общую жизнь.

Купцов и семинаристов, полемически писал в одном из набросков предисловия к роману Толстой, он не хотел показывать, потому что они ему не интересны. Кончилось, однако, тем, что (эпизодически, правда, но все-таки) показан и купец Ферапонтов, сжигающий в Смоленске свою лавку, и купеческое собрание в Слободском дворце, и «семинарист из семинаристов» Сперанский.

    Семьи Ростовых и Болконских Толстой изображает с большой симпатией, потому что: они участники исторических событий, патриоты; их не привлекает карьеризм и выгода; они близки к русскому народу. Характерные черты Ростовы Болконские 1. Старшее поколение....

    "Глубокое знание тайных движений психологической жизни и непосредственная чистота нравственного чувства, придающего теперь особенную физиономию произведениям графа Толстого, всегда останутся существенными чертами его таланта" (Н.Г.Чернышевский) Прекрасным...

    1867 год. Л. М. Толстой закончил работу над эпохальным романом своего творчества «Война и мир». Автор отмечал, что в «Войне и мире» он «любил мысль народную», поэтизируя простоту, доброту и нравственность русского человека. Эту «мысль народную» Л. Толстой...

    Действие романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на­чинается в июле 1805 года в салоне Анны Павловны Шерер. Эта сцена знакомит нас с представителями придворной аристократии: княгиней Елизаветой Болконской, князем Василием Курагиным, его деть­ми - бездушной...

26 августа 1856 года, в день своей коронации, Александр II издал Высочайший манифест, который предусматривал амнистию всех декабристов. В том же году, по-видимому, под впечатлением от этого события Лев Толстой задумывает написать роман о возвращающемся из ссылки декабристе. Осуществлять замысел он, однако, принимается не сразу, а только спустя четыре года, в 1860-м.

О начале работы Толстой сообщает издателю многих записок декабристов Александру Герцену в письме из Брюсселя от 14 марта 1861 года:

«…вы не можете представить, как мне интересны все сведения о декабристах в „Полярной звезде“ . Я затеял месяца четыре тому назад роман, героем которого должен быть возвращающийся декабрист. Я хотел поговорить с Вами об этом, да так и не успе л».

В этом же письме он дает описание главного героя:

«Декабрист мой должен быть энтузиаст, мистик, христианин, возвращающийся в 56-м году в Россию с женой, сыном и дочерью и примеряющий свой строгий и несколько идеальный взгляд к новой России. <…> Тургеневу, которому я читал начало, понравились первые главы».

К 1861 году были написаны три главы, в которых действительно выведен декабрист Петр Иванович Лабазов, возвращающийся вместе с женой Натальей Николаевной, дочерью Соней и сыном Сергеем из сибирской ссылки в Москву. Впрочем, несмотря на лестную оценку Тургенева, дальше этих глав роман «Декабристы» не продвинулся.

Чем дальше, тем больше в Толстом зреет желание написать масштабное полотно. «Эпический род мне становится один естественен », - отмечает он в дневнике 3 января 1863 года. Постепенно изначальный замысел «Декабристов» расширяется и углубляется. Толстой приходит к мысли, что начинать действие романа с 1856 года не совсем правильно - необходимо включить в повествование и сам год декабристского восстания. В одном из черновых набросков предисловия к «Войне и миру» он пишет: «Невольно от настоящего я перешел к 1825 году, эпохе заблуждений и несчастий моего героя». Творчески этот «переход к 1825 году» ни в чем не выразился, по крайней мере в бумагах Толстого нет ничего относящегося к этой стадии работы. Видимо, писатель действительно недолго задержался на этом замысле и вскоре обратился к 1812 году, о чем писал все в том же предисловии:

«Но и в 1825 году герой мой был уже возмужалым семейным человеком. Чтобы понять его, мне нужно было перенестись к эпохе его молодости, и молодость его совпала со славной для России эпохой 1812 года. Я другой раз бросил начатое и стал писать со времени 1812 года, которого еще запах и звук слышны и милы нам, но которое теперь уже настолько отдалено от нас, что мы можем думать о нем спокойно».

В середине 1863 года поиски Толстого выливаются в идею романа «Три поры» - по собственным его словам, произведению «из времени 1810-х и 20-х годов». Писатель намеревается последовательно провести своего героя через Отечественную войну, восстание на Сенатской площади и показать его возвращение из сибирской ссылки. Со временем первоначальный замысел менялся все больше. Например, в седьмом по счету наброске (всего их было пятнадцать) время действия сдвигается к 1805 году, хотя в ранней задумке фигурировал 1811-й. У Толстого читаем:

«Мне совестно было писать о нашем торжестве в борьбе с бонапар­товской Францией, не описав наших неудач и нашего срама. <…> Ежели причина нашего торжества была не случайна, но лежала в сущности характера русского народа и войска, то характер этот должен был выразиться еще ярче в эпоху неудач и поражений. Итак, от 1856 года возвратившись к 1805 году, я с этого времени намерен провести уже не одного, а многих моих героинь и героев через исторические события 1805, 1807, 1812, 1825 и 1856 года».

Лев Толстой. Автопортрет. 1862 год

Впрочем, этот амбициозный замысел вскоре тоже пересматривается: в двенадцатом варианте начала временные рамки определены достаточно четко и сжаты до девяти лет - с 1805 до 1814 года. Толстой уже не планирует описывать судьбу одного декабриста, эта идея отступила на второй план, а на первый вышли, по признанию самого писателя, «и молодые и старые люди, и мужчины и женщины того времени», то есть сформировалась та самая «мысль народная ».

Однако было бы неверно утверждать, что замысел «Войны и мира» не имел больше ничего общего с «Декабристами». В том же двенадцатом варианте начала есть такое описание Пьера:

«Тем, кто знали князя Петра Кирилловича Б. в начале царствования Александра II, в 1850-х годах, когда Петр Кириллыч был возвращен из Сибири белым как лунь стариком, трудно было бы вообразить себе его беззаботным, бестолковым и сумасбродным юношей, каким он был в начале царствования Александра I, вскоре после приезда своего из-за границы, где он по желанию отца оканчивал свое воспитание».

Отрывок этот свидетельствует о непосредственной преемственности между создаваемым романом и начатым в 1860 году произведением о декабристе. Кроме того, в нем ясно указано, что этим декабристом был тот самый Пьер Безухов . И хотя Толстой к этому времени уже отказался от идеи довести действие романа до 1856 года, но прямую связь с первоначальным замыслом все-таки намеревался сохранить.

В окончательном варианте «Войны и мира» Толстой отказывается от этой идеи и все намеки на будущее Пьера тщательно маскирует. Интересно, что именно это послужило современникам поводом упрекнуть писателя в неполноте исторической картины. В частности, Иван Сергеевич Тургенев был весьма удивлен, что в романе пропущен весь декабристский элемент. Эти претензии не вполне справедливы. Во-первых, в 1805–1812 годах декабристского движения еще не существовало, следовательно, оно не могло быть отражено в романе. Но при этом подробно рассказано про масонское движение, к которому, как известно, принадлежали многие из будущих декабристов. В эпилоге, действие которого происходит в 1820 году, писатель и вовсе дает прямые указания на дальнейшую судьбу своих героев: кратко, но достаточно ясно говорит о причастности Пьера к декабристской организации (видимо, к Союзу благоденствия), а в поэтическом сне Николеньки Болконского угадывается восстание 14 декабря.

Завершив «Войну и мир», Толстой тем не менее не оставил замысла написать роман собственно про декабристов, про людей, которые, по его определению, были «все на подбор - как будто магнитом провели по верхнему слою кучи сора с железными опилками, и магнит их вытянул ». Он возвращается к теме спустя десять лет, в 1877 году, после публикации «Анны Карениной», и задумывает написать роман о декабристе, который в ссылке узнает крестьянскую жизнь. Следующие несколько лет Толстой активно встречается с непосредственными участниками событий 1825 года, их родственниками, читает воспоминания, письма и дневники. Такая масштабная деятельность привлекает внимание: с письмами к Толстому обращаются издатели «Русской старины», «Вестника Европы», «Нового времени», «Слова» и предлагают печатать главы произведения у них. Интересно, что будущий роман «Декабристы» не только многими связывался с «Войной и миром», но даже мыслился как непосредственное продолжение эпопеи. Например, Михаил Стасюлевич пишет:

«…я, вместе со всеми, на основании, правда, слухов, ожидал вскоре иметь большое наслаждение - читать Ваш новый роман, который, как говорили, послужит продолжением „Войне и миру“».

Однако и на этот раз роман, несмотря на огромную проделанную исследовательскую работу, остался незавершенным. Почему? Причин несколько. Первая, внешняя, которую можно скорее назвать поводом, заключалась в том, что Толстого не допустили к ознакомлению с подлинным следственным делом о декабристах. Это, по-видимому, сильно охладило его энтузиазм. Вторая, внутренняя, по признанию самого писателя, проистекала из того, что он не нашел в этой теме «общечеловеческого интереса»: «Вся эта история не имела под собой корней». Формулировка весьма туманная. Разобраться в ней помогут сведения, которые можно найти у графини Александры Андреевны Толстой и Софьи Андреевны Толстой.

Первая вспоминала, что на ее вопрос, почему Лев Николаевич не продолжает романа, он отвечал: «Потому что я нашел, что почти все декабристы были французы ». Об этом же пишет и Софья Андреевна Толстая:

«Но вдруг Лев Николаевич разочаровался и в этой эпохе. Он утверждал, что декабрьский бунт есть результат влияния французской аристократии, большая часть которой эмигрировала в Россию после Французской революции. Она и воспитывала потом всю русскую аристократию в качестве гувернеров. Этим объясняется, почему многие из декабристов были католики. Если все это было привитое и не создано на чисто русской почве, Лев Николаевич не мог этому сочувствовать».

Та же мысль проскальзывает в письме Владимира Стасова, который в 1879 году спрашивал у Толстого:

«Тут было у нас сто нелепых слухов, будто вы бросили „Декабристов“, потому, мол, что вдруг вы увидали, что все русское общество было не русское, а французятина?!»

Так или иначе, но тема декабризма будет забыта писателем на 25 лет.

Толстой еще раз обратится к истории декабристов уже в 1903–1904 годах в связи с идеей написать роман о Николае I. Но, как и предыдущие, этот замысел тоже останется неосуществленным.

По поводу того, каков смысл названия романа Толстого «Война и мир», шли ожесточенные споры. Теперь, кажется, все пришли к более или менее определенным толкованиям.

Антитеза в широком смысле слова

Действительно, если прочесть только лишь заголовок романа, то сразу в глаза бросается самое простое противопоставление: мирная, спокойная жизнь и военные баталии, которые занимают в произведении очень значительное место. Смысл названия «Война и мир» лежит как бы на поверхности. Рассмотрим эту сторону вопроса. Из четырех томов романа только лишь второй освещает исключительно мирную жизнь. В остальных томах война перемежается описанием эпизодов из жизни различных частей общества. Недаром сам граф, называя свою эпопею по-французски, писал только La guerre et la paix, которое переводится без дополнительных толкований: «война и есть война, а мир - только бытовая жизнь». Есть основания думать, что автор рассматривал смысл названия «Война и мир» без дополнительного подтекста. Тем не менее он в нем заложен.

Застарелые споры

До реформы русского языка слово «мир» писалось и толковалось двояко. Это были «миръ» и «мир» через i, которое в кириллице так и называлась «и», и ижицу, которая писалась как «и». Эти слова различались по смыслу. «Миръ» - время без военных событий, а второй вариант означал вселенную, земной шар, общество. Орфография легко могла изменить смысл названия «Война и мир». Сотрудники основного в стране Института русского языка выяснили, что старая орфография, которая мелькнула в одном-единственном раритетном издании, - не более чем опечатка. Была также найдена одна описка в деловом документе, которая привлекла внимание некоторых комментаторов. Но автор в письмах писал только «миръ». Как появилось название романа, пока достоверно не установлено. Опять мы сошлемся на наш ведущий институт, в котором точных аналогий лингвисты не установили.

Проблематика романа

Какие вопросы рассматриваются в романе?

  • Дворянское общество.
  • Частная жизнь.
  • Проблемы народа.

И все они так или иначе связаны с войнами и мирной жизнью, что и отражает смысл названия «Война и мир». Художественный прием автора - противопоставление. В 1-й части первого тома читатель только погрузился в жизнь Петербурга и Москвы, как сразу 2-я часть переносит его в Австрию, где идет подготовка к Шенграбенскому сражению. 3-я часть первого тома перемешивает жизнь Безухова в Петербурге, поездку князя Василия с Анатолем в к Болконским и сражение под Аустерлицем.

Контрасты общества

Русское дворянство - уникальный слой. В России крестьянство его воспринимало как иностранцев: они говорили по-французски, их манеры и быт были отличны от русского. В Европе, напротив, на них смотрели, как на «русских медведей». В любой стране они были чужие.

В родной стране они всегда могли ждать мужицкого бунта. Вот еще один контраст общества, который отразил смысл названия романа «Война и мир». Для примера приведем эпизод из третьего тома, часть 2-я. Когда к Богучарову подступали французы, то мужики не захотели отпустить княжну Марью в Москву. Только вмешательство Н. Ростова, который случайно проходил мимо с эскадроном, спасло княжну и усмирило крестьян. Военное и мирное время у Толстого переплетены, как это происходит и в современной жизни.

Движение с запада на восток

Две войны описывает автор. Одна чужда русскому человеку, который не понимает ее смысла, но ведет борьбу с неприятелем, как приказывает начальство, не жалея себя, даже без необходимого обмундирования. Вторая понятна и естественна: защита Отечества и борьба за свои семьи, за мирную жизнь на родной земле. Об этом также говорит смысл названия романа «Война и мир». На этом фоне выявляются противоположные, антагонистические качества Наполеона и Кутузова, выясняется роль личности в истории.

Об этом многое рассказывает эпилог романа. В нем даются сравнения императоров, полководцев, генералов, а также производится анализ вопросов воли и необходимости, гения и случайности.

Противопоставление сражений и мирной жизни

В целом Л. Толстой делит на две полярные части мир и войну. Война, которой целиком заполнена история человечества, отвратительна и противоестественна. Она вызывает в людях ненависть и враждебность и приносит разрушения и смерти.

Мир - это счастье и радость, свобода и естественность, труд на благо общества и отдельной личности. Каждый эпизод романа - это песнь радостей мирной жизни и осуждение войны как непременного атрибута человеческой жизни. Такое противопоставление и есть смысл названия романа-эпопеи «Война и мир». Мир не только в романе, но и в жизни отрицает войну. Новаторство Л. Толстого, который сам участвовал в севастопольских сражениях, заключено в том, что он показал не ее героизм, а изнанку - будничную, подлинную, испытывающую все душевные силы человека.

Дворянское общество, его контрасты

Дворяне не составляют единую сплоченную массу. Петербург, высший свет, смотрит сверху вниз на закоснелых добродушных москвичей. Салон Шерер, дом Ростовых и уникальное, интеллектуальное, стоящее вообще особняком Богучарово, - это настолько разные миры, что они всегда будут разделены пропастью.

Смысл названия «Война и мир»: сочинение

Шесть лет жизни (1863 - 1869) отдал Л. Толстой написанию романа-эпопеи, о котором впоследствии высказывался с пренебрежением. Но мы ценим этот шедевр за открытие широчайшей панорамы жизни, в которую включено все, что окружает человека день за днем.

Основной прием, который мы видим во всех эпизодах, - это антитеза. Весь роман, даже описание мирной жизни, построен на контрастах: церемонный салон А. Шерер и холодный семейный уклад Лизы и Андрея Болконских, патриархальная теплая семья Ростовых и насыщенная интеллектуальная жизнь в забытом Богом Богучарове, нищенское тихое существование обожаемой семьи Долохова и его внешняя, пустая, броская жизнь авантюриста, ненужные Пьеру встречи с масонами, которые не задаются глубокими вопросами переустройства жизни, как Безухов.

Война также имеет полярные стороны. Бессмысленная для русских солдат и офицеров заграничная компания 1805 - 1806 годов и страшный 12-й год, когда пришлось, отступая, дать кровопролитное сражение под Бородином и сдать Москву, а потом, освободив родину, через всю Европу гнать врага до Парижа, оставив его в целости.

Коалиция, которая образовалась после войны на когда все страны объединились против России, боясь ее неожиданной мощи.

Бесконечно много вложил в роман-эпопею своих философских рассуждений Л. Н. Толстой («Война и мир»). Смысл названия не поддается однозначному толкованию.

Оно многомерно и многопланово, как сама жизнь, которая нас окружает. Этот роман был и будет актуален во все времена и не только для русских, которые глубже его понимают, но и для иностранцев, которые вновь и вновь обращаются к нему, снимая художественные фильмы.

Роман «Война и мир» изначально был за-думан как роман о декабристе, возвратив-шемся из ссылки, пересмотревшем свои взгляды, осудившем прошлое и ставшем проповедником нравственного самосо-вершенствования. На создание романа-эпопеи повлияли события того времени (60-е годы XIX века) — неудача России в Крымской войне, отмена крепостного пра-ва и ее последствия.

Тематику произведения формируют три основных вопроса: проблемы народа, дво-рянской общественности и личной жизни человека, определяемой этическими нор-мами. Главным художественным приемом, которым пользуется писатель, является антитеза. Этот прием является стержнем всего романа: противопоставлены в романе и две войны (1805—1807 годов и 1812 го-да), и два сражения (Аустерлиц и Бороди-но), и военачальники (Кутузов и Наполеон), и города (Петербург и Москва), и действу-ющие лица. Это противопоставление зало-жено уже в самом названии романа: «Вой-на и мир».

Это название имеет глубокий философ-ский смысл. Дело в том, что в слове «мир» до революции было другое буквенное обозначение звука «и» — i десятеричное, и слово писалось «мiръ» — то есть имело и значение «общество, люд, народ». Те-мы, затронутые в романе, освещают важ-ные стороны народной жизни, взгляды, идеалы, быт и нравы различных слоев об-щества.

Но и тогда, и сейчас название романа трактуется, исходя из всего многообразия значений, заключенных в этих понятиях. Точно так же, как «война» означает не одни военные действия враждующих армий, но и воинственную враждебность людей в мирной жизни, разделенной социальны-ми и нравственными барьерами, понятие «мир» фигурирует и раскрывается в эпо-пее в своих разнообразных значениях. Мир — это жизнь народа, не находящегося в состоянии войны. Мир — это крестьян-ский сход, затеявший бунт в Богучарове. Мир — это будничные интересы, которые, в отличие от бренной жизни, так мешают Николаю Ростову быть «прекрасным чело-веком» и так досаждают ему, когда он при-езжает в отпуск и ничего не понимает в этом «дурацком мире». Мир — это ближай-шее окружение человека, которое всегда рядом с ним, где бы он ни находился: на войне или в мирной жизни.

Но мир — это и весь свет, вселенная. О нем говорит Пьер, доказывая князю Анд-рею существование «царства правды». Мир — это братство людей, независимо от национальных и классовых различий, здра-вицу которому провозглашает Николай Ростов при встрече с австрийцами. Мир — это жизнь. Мир — это и мировоззрение, круг идей героев.

Эпическое начало в романе невидимыми нитями связывает в единое картины войны и мира. Мир и война идут рядом, перепле-таются, взаимопроникают и обусловлива-ют друг друга. В общей концепции романа мир отрицает войну, потому что содержа-ние и потребность мира — труд и счастье, свободное и естественное и потому радо-стное проявление личности. А содержание и потребность войны — разобщение, от-чуждение и изолированность, ненависть и враждебность людей, отстаивающих свои корыстные отдельные интересы, это само-утверждение своего эгоистического «я», несущее другим разрушение, горе, смерть. Ужас смерти сотен людей на плотине во время отступления русской армии после Аустерлица потрясает тем более, что Тол-стой сравнивает весь этот ужас с видом той же плотины в другое время, когда здесь «столько сиживал старичок-мельник с удоч-ками в то время как его внук, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу».

Страшный итог Бородинского сражения рисуется в следующей картине: «Несколь-ко десятков тысяч человек лежали мертвы-ми в разных положениях на полях и лугах, на которых сотни лет одновременно уби-рали урожай и пасли скот крестьяне дере-вень Бородина, Горок, Ковардина и Сеченевского». Здесь ужас убийства на войне становится ясен Ростову, когда он видит «комнатное лицо врага с дырочкой на под-бородке и голубыми глазами».

Рассказать правду о войне, заключает Толстой, очень трудно. Его новаторство связано не только с тем, что он показал че-ловека на войне, но главным образом с тем, что, развенчав ложную, он первым открыл героику войны, представив войну как будничное дело и одновременно как испытание всех душевных сил человека. И неизбежно случилось так, что носителя-ми подлинного героизма явились простые, скромные люди, такие, как капитан Тушин или Тимохин, забытые историей; «грешни-ца» Наташа, добившаяся выделения транс-порта для русских раненых; генерал Дохтуров и никогда не говоривший о своих по-двигах Кутузов. Именно они, забывающие о себе и спасающие Россию.

Само сочетание «война и мир» уже упо-треблялось в русской литературе, в част-ности, в трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов»:

Описывай , не мудрствуя лукаво ,

Все то , чему свидетель в жизни будешь :

Войну и мир , управу государей ,

Угодников святые чудеса .

Толстой, как и Пушкин, использует соче-тание «война и мир» как универсальную ка-тегорию.

17.12.2013

145 лет назад в России произошло крупнейшее литературное событие — вышло в свет первое издание романа Льва Толстого «Война и мир». Отдельные главы романа издавались и ранее — первые две части Толстой начал публиковать в «Русском вестнике» Каткова за несколько лет до этого, однако «каноническая», полная и переработанная, версия романа вышла лишь спустя несколько лет. За полтора столетия своего существования этот мировой шедевр и бестселлер оброс и массой научных исследований, и читательскими легендами. Вот несколько интересных фактов о романе, которые вы, возможно, не знали.

Как сам Толстой оценивал «Войну и мир»?

Лев Толстой весьма скептически относился к своим «главным произведениями» — романам «Война и мир» и Анна Каренина«. Так, в январе 1871 года он отправил Фету письмо, в котором написал: «Как я счастлив... что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану». Спустя почти 40 лет он не изменил своего мнения. 6 декабря 1908 года в дневнике писателя появилась запись: «Люди любят меня за те пустяки — „Война и мир“ и т. п., которые им кажутся очень важными». Есть и ещё более позднее свидетельство. Летом 1909 года один из посетителей Ясной Поляны выражал свой восторг и благодарность к тому времени общепризнанному классику за создание «Войны и мира» и «Анны Карениной». Ответ Толстого был таков: «Это всё равно, что к Эдисону кто-нибудь пришёл и сказал бы: „Я очень уважаю вас за то, что вы хорошо танцуете мазурку“. Я приписываю значение совсем другим своим книгам».

Был ли Толстой искренен? Возможно, была тут доля авторского кокетства, хотя весь образ Толстого-мыслителя сильно противоречит этой догадке — уж слишком серьёзным и непритворным человеком он был.

«Война и миръ» или «Война и міръ»?

Название «Война мир» настолько привычно, что уже въелось в подкорку. Если спросить любого мало-мальски образованного человека, какое главное произведение русской литературы всех времён, добрая половина не задумываясь скажет: «Война и мир». Между тем у романа были разные варианты названия: «1805 год» (под этим названием был даже опубликован отрывок из романа), «Всё хорошо, что хорошо кончается» и «Три поры».

С названием шедевра Толстого связана известная легенда. Часто название романа пытаются обыгрывать. Утверждая, что сам автор заложил в него некоторую двузначность: то ли Толстой имел в виду противопоставление войны и мира как антонима войны, то есть спокойствия, то ли употреблял слово «мир» в значении община, сообщество, земля...

Но дело в том, что во времена, когда роман увидел свет, такой многозначности быть не могло: два слова, хотя и произносились одинаково, писались по-разному. До орфографической реформы 1918 года в первом случае писалось «миръ» (покой), а во втором — «міръ» (Вселенная, общество).

Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ», однако всё это следствие простого недоразумения. Все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Как же могло прокрасться в название слово «міръ»? Тут история раздваивается. Согласно одной из версий, именно такое название было собственноручно написано на документе, поданном Львом Толстым М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова при первой полной публикации романа. Весьма возможно, действительно имела место описка автора. Так и возникла легенда.

Согласно другой версии, легенда могла появиться позднее вследствие опечатки, допущенной при издании романа под редакцией П. И. Бирюкова. В издании, вышедшем в 1913 году, заглавие романа воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано «миръ» и лишь один раз — «міръ», зато на первой странице первого тома.
Об источниках «Войны и мира»

При работе над романом Лев Толстой очень серьёзно подошёл к своим источникам. Он прочёл массу исторической и мемуарной литературы. В толстовском «списке использованной литературы» были, например, такие академические издания, как: многотомное «Описание Отечественной войны в 1812 году», история М. И. Богдановича, «Жизнь графа Сперанского» М. Корфа, «Биография Михаила Семёновича Воронцова» М. П. Щербинина. Использовал писатель и материалы французских историков Тьера, А. Дюма-старшего, Жоржа Шамбре, Максимельена Фуа, Пьера Ланфре. Фигурируют там и исследования о масонстве и, разумеется, воспоминания непосредственных участников событий — Сергея Глинки, Дениса Давыдова, Алексея Ермолова и многих других, солидным был и список французских мемуаристов, начиная с самого Наполеона.

559 персонажей

Исследователи подсчитали точное количество героев «Войны и мира» — их в книге встречается ровно 559, и 200 из них — вполне исторические лица. У многих из оставшихся есть реальные прототипы.

Вообще, работая над фамилиями вымышленных персонажей (придумать имена и фамилии для полутысячи человек — уже немалый труд), Толстой пользовался такими тремя основными путями: использовал реальные фамилии; видоизменял реальные фамилии; создавал абсолютно новые фамилии, но по моделям реальных.

Многие эпизодические герои романа носят вполне исторические фамилии — в книге упоминаются Разумовские, Мещерские, Грузинские, Лопухины, Архаровы и др. А вот главные герои, как правило, имеют вполне узнаваемые, но все же ненастоящие, зашифрованные фамилии. Причиной этого обычно называют нежелание писателя показать связь персонажа с каким-нибудь конкретным прототипом, у которого Толстой брал лишь некоторые черты. Таковы, например, Болконский (Волконский), Друбецкой (Трубецкой), Курагин (Куракин), Долохов (Дорохов) и другие. Но, конечно, не мог Толстой полностью отказаться от вымысла — так, на страницах романа появляются звучащие вполне благородно, но всё же не связанные с конкретной семьёй фамилии — Перонская, Чатров, Телянин, Десаль и т. д.

Известны и реальные прототипы многих героев романа. Так, Василий Дмитриевич Денисов — друг Николая Ростова, его прототипом стал знаменитый гусар и партизан Денис Давыдов.
Знакомая семьи Ростовых Мария Дмитриевна Ахросимова была списана с вдовы генерал-майора Настасьи Дмитриевны Офросимовой. Кстати, она была настолько колоритна, что появилась и в ещё одном знаменитом произведении — почти портретно её изобразил в своей комедии «Горе от ума» Александр Грибоедов.

Её сын, бретёр и кутила Фёдор Иванович Долохов, а позднее один из лидеров партизанского движения воплотил в себе черты сразу нескольких прототипов — героев войны партизан Александра Фигнера и Ивана Дорохова, а также знаменитого дуэлянта Фёдора Толстого-Американца.

Старый князь Николай Андреевич Болконский, престарелый екатерининский вельможа, был навеян образом деда писателя по матери, представителя рода Волконских.
А вот княжну Марию Николаевну, дочь старика Болконского и сестру князя Андрея, Толстой увидел в Марии Николаевне Волконской (в замужестве Толстой), своей матери.

Экранизации

Все мы знаем и ценим знаменитую советскую экранизацию «Войны и мира» Сергея Бондарчука, вышедшую на экраны в 1965 году. Известна и постановка «Войны и мира» Кинга Видора 1956 года, музыку к которой написал Нино Рота, а главные роли сыграли голливудские звёзды первой величины Одри Хепберн (Наташа Ростова) и Генри Фонда (Пьер Безухов).

А первая экранизация романа появилась спустя всего несколько лет после смерти Льва Толстого. Немая картина Петра Чардынина вышла в свет в 1913 году, одну из главных ролей (Андрея Болконского) в картине сыграл знаменитый актер Иван Мозжухин.

Некоторые цифры

Толстой писал и переписывал роман на протяжении 6 лет, с 1863 по 1869 год. Как подсчитали исследователи его творчества, автор вручную переписал текст романа 8 раз, а отдельные эпизоды переписывал более 26 раз.

Первая редакция романа: в два раза короче и в пять раз интереснее?

Не все знают, что помимо общепринятой существует и другая версия романа. Это та самая первая редакция, которую Лев Толстой принёс в 1866 году в Москву издателю Михаилу Каткову для публикации. Но издать роман в этот раз Толстой не смог.

Катков был заинтересован в том, чтобы продолжать печатать его кусками в своём «Русском вестнике». Другие же издатели вообще не видели в книге коммерческого потенциала — слишком длинным и «неактуальным» казался им роман, так что они предлагали автору издать его за свой счёт. Были и другие причины: возвращения в Ясную Поляну требовала от мужа Софья Андреевна, не справлявшаяся в одиночку с ведением большого хозяйства и присмотром за детьми. Кроме того, в только что открывшейся для публичного пользования Чертковской библиотеке Толстой нашёл много материалов, которые непременно захотел использовать в своей книге. А потому, отложив издание романа, проработал над ним ещё два года. Однако первый вариант книги не исчез — он сохранился в архиве писателя, был реконструирован и опубликован в 1983 году в 94-м томе «Литературного наследства» издательства «Наука».

Вот что написал об этом варианте романа издавший его в 2007-м глава известного издательства Игорь Захаров:

«1. В два раза короче и в пять раз интереснее.
2. Почти нет философических отступлений.
3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменён русским в переводе самого Толстого.
4. Гораздо больше мира и меньше войны.
5. Хеппи-энд...».

Что ж, наше право — выбирать...

Елена Вешкина