Презентация на тему "современный русский язык и заимствования ". Можно ли обойтись без иностранных слов


Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это - результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ.

Термин «заимствование»

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи. Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Актуальность темы

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.

Немного истории

Некоторые слова были усвоены в таком далеком прошлом, что их происхождение удается обнаружить только с помощью этимологического анализа. Филологи выделяют несколько исторических этапов, оказавших воздействие на русский язык.

  • Принятие христианства. В этот момент происходит влияние греческого языка, и в лексике появляются слова: скамья, терем, икона, монастырь, Евангелие. Такие имена, как Александр, Николай, Екатерина, Лариса, также имеют неславянское происхождение.
  • Следующий период - влияние тюркских народов, татаро-монгольское иго. В обиход приходят: богатырь, телега, жемчуг, шатер, ватага.
  • Этап воздействия польского языка, XVI-XVII вв. Заимствованные слова из этого языка еще называют полонизмами. Хлопец, отчизна, подлец, дозволить, забияка, поручик. В русский язык приходят частица «якобы», союзы «если», «так что».
  • Влияние голландского и немецкого языков. Поток этой иноязычной лексики относится к правлению Петра I, через которого произошел существенный вклад в русский язык, помимо всего прочего. Появляются неведомые ранее понятия в технике, науке, морском промысле, военные определения, ремесленные, названия бытовых вещей. Слова: аренда, генерал, глобус, алгебра, оптика, флот, матрос, гавань и другие. Этот период хорошо объясняет, почему язык не может обойтись без заимствования слов с другого языка. Потому что сама вещь или явление новое, соответственно, в родном языке отсутствует подходящее слово.
  • Французское влияние XIX века. В наш язык пришли: пальто, ботинки, витраж, гардероб, комплимент, фаворит, майонез.
  • XX век и по сегодняшний день. Происходит огромное влияние английского языка на русскую лексику. Это один из самых широко распространенных языков в мире.

По всей очевидности, как показывает история, вряд ли язык может обойтись без заимствования. По сложившимся отношениям ни одна языковая система не может существовать изолированно.

Почему это происходит

Факторы, играющие значительную роль для вхождения иностранных слов:

  • историческая взаимосвязь между государствами;
  • потребность определения новых понятий;
  • открытия и достижения определенной нации в какой-либо области;
  • доступность туризма;
  • всемирная сеть Интернет;
  • популярность слова.

Причины лингвистического характера. К ним причисляют:

  • отсутствие в языке идентичного слова;
  • экономию языковых средств, когда стремятся употребить одно слово вместо фразы (спринт - короткая дистанция, или ресепшн - зал регистрации, приема и оформления в отелях, компаниях);
  • потребность детализации (пилотирование, локальный).

Окна и двери вхождения

Каналы, через которые попадают иностранные слова в русский язык, могут быть устными и письменными. Прежде всего, это профессиональная, научно-техническая терминология. Слова, прежде используемые небольшим кругом людей, через освещение СМИ приходят в массовое употребление. Например, маркетинг или девальвация. При таких случаях русский язык обойтись без заимствования может ли? Вряд ли.

Значительную роль играют публичные выступления известных людей, политиков. Переводы художественных и публицистических произведений. А также фильмы, музыка, телевидение.

Движение слова из языка в язык может быть не только прямым, но и косвенным. Например, слово «магазин», арабское по происхождению (означает "склад, собрать"), пришло сначала во французский, а потом через него попало в русский и в другие языки.

Фазы освоения слова

Процесс заимствования слова происходит в несколько этапов. Иногда это может быть очень быстро, а может и тянуться какое-то продолжительное время.

Первый этап, это когда иноязычное слово употребляется в подлинной форме, без всяких изменений. Затем слово приноравливается к и покоряется транслитерации - учитывая произношение слова, его записывают средствами национального алфавита. На третьем этапе слово утрачивает свою чуждость и активно употребляется наряду с родными словами языка. Последний шаг усвоения, когда слово переходит в общий речевой оборот и получает регистрацию в толковом словаре русского языка.

Заимствованные слова, пройдя все стадии внедрения и получив «усыновление», отличаются от слов-иностранцев, которые так и не изменились, сохранив статус чужака.

Признаки заимствованных слов

Иноязычные слова, попадая в русский язык, по мере адаптации могут потерять свой первоначальный облик. Но есть некоторые особенности, по которым их можно вычислить.

  1. Буква «а» в начале слова.
  2. Присутствие буквы «ф».
  3. В корне слова буква «э».
  4. В корне слова сочетание гласных.
  5. В корне слова сочетание согласных - «гб», «кг», «кд», «кз».
  6. В корне слова - «ге», «ке», «хе», «бю», «вю», «кю», «мю».
  7. Несклоняемые слова.

Влияние на язык

Вследствие вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно языку обойтись без заимствованных слов.

Может ли чуждая лексика как-то ущемить или стать угрозой родной речи? Шум общественности по этому поводу поднимается большой, хотя изучению этого вопроса посвятили не так уж и много работ.

Точка зрения многих исследователей на этот счет неоднозначна, но некоторые признают, что через заимствование слов язык значительно обогащается, пополняется и расширяется. Специалисты говорят, что своей открытостью иноязычию постсоветская Россия может быть сравнима с периодом правления Петра.

Усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.

Может ли язык обойтись без заимствований

Аргументы против этого утверждения выдвигает сама история. Богатая лексика сегодняшнего русского языка складывалась веками. Слова, приходящие извне, при определенных событиях и явлениях, были неизбежны в своем использовании. И даже если родная речь имела аналог, новое слово приносило новый оттенок или могло дать уточнение в той или иной сфере, способность более конкретизировать.

Сейчас пытаются внести ограничения на использование иноязычных слов на законодательном уровне. Но любые вмешательства в языковые процессы ни к чему не приведут, как считает профессор Анатолий Баранов, доктор

В свое время также активно выступали против иноязычной лексики И.С. Аксаков (публицист, лидер славянского движения) и Н.С. Лесков (писатель). Они предлагали учредить соответствующие штрафы и надзор, но «эвакуация» и «экстрадиция» сегодня неплохо себя «чувствуют» в русском языке.

Обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить.


Ни один язык не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития, другие — путь к его гибели. Можно ли определить грань, за которой обогащение оборачивается разрушением?

Заимствования в языке — вообще-то очень мирная, даже академичная тема. В учебниках по русскому языку в соответствующей главе приводятся длинные списки заимствованных слов из церковнославянского, древнегреческого, латыни, немецкого, французского, голландского, польского и других языков. Но сегодня именно заимствования считаются одним из главных показателей порчи русского языка, угрозой его благополучию. Самые яростные противники иностранщины утверждают, что русский язык превращается в английский, а мы с вами этого даже не замечаем.

В одном из школьных методических пособий я прочел такую фразу: «Ученые считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%». Что это означает, понять довольно трудно. Русский язык уже исчез, а мы и не заметили? К счастью, в этой фразе все неверно. Во-первых, про 2-3% никто из разумных ученых, конечно же, не говорил, потому что количество заимствований в разных языках может очень сильно различаться, и это почти ничего не говорит об их благополучии. Скажем, очень много заимствованных слов в русском и английском, но исчезновение — будем говорить серьезно — им все-таки не грозит. Во-вторых, посчитать заимствования в языке очень трудно, а назвать конкретный процент просто невозможно. Непонятно, какое слово считать заимствованным. Например, мы недавно заимствовали из английского языка слово «пиар», но уже в самом русском языке появились такие слова, как «пиарить», «пиарит», «пропиарить», «отпиарить», «пиарщик» и другие. Если считать их заимствованиями, то таковых получится очень много — самые большие словари иностранных слов включают 20 000-25 000 статей, при этом в них включаются, как правило, лишь слова, заимствованные после XVII века. Но это свидетельствует не об упадке языка, а о том, что он хорошо справляется с чужим, осваивает, «одомашнивает» его, делает привычным.

Разделение сфер

Может показаться, что сегодня все заимствованные слова приходят к нам из английского. Это не совсем так. С трудом, но пока еще удерживает в некоторых областях свои позиции французский. Это прежде всего относится к от-кутюр, то есть высокой моде, а также кулинарному искусству и ресторанному делу. Вспомним хотя бы слово «сомелье» (специалист по винам в ресторане).

Как-то в рекламе я услышал еще и «шоколатье» (человек, знающий все о шоколаде). Вообще, кулинария — это область, где источниками заимствования служат разные языки. Названия блюд появляются в русском, когда национальная кухня становится популярной в России. Пришла мода на японскую кухню — и кто сейчас не знает, что такое «суши» или «сашими»? (Хотя и здесь, возможно, английский язык был посредником, поскольку при прямой транскрипции с японского эти слова звучат как «суси» и «сасими».) Меньший простор оставляет спорт, но и здесь встречаются не только английские слова. Скажем, популярность японской борьбы сумо подарила русскому языку не только само ее название, но и такие экзотические слова, как «йокодзуна» (высшее звание в иерархии борцов) или «басё» (турнир по сумо).

Французам в последнее время удалось обогатить русский язык только одним названием вида спорта — «паркур» (искусство перемещения и преодоления препятствий в условиях города). Зато мы им подарили чудесное слово le malossol, включенное в 2011 году во французский словарь «Ларусс». О значении его предоставляю догадаться читателям, но в виде подсказки сообщу, что оно встречается в надписях на стеклянных банках.

Восточные корни

Перевод с русского

В русском языке действительно огромное количество «чужого». Заимствованы, например, практически все слова, начинающиеся на букву «а», за исключением одноименного союза и звукоподражаний вроде «ахать». Про многие слова мы даже не задумываемся, что они пришли из других языков, настолько они успешно «обрусели». Возьмем самое простое, важное и материальное. Что у нас на столе? «Помидоры» — из итальянского, «картофель» — из немецкого, «огурцы» — из греческого, «котлеты» — из французского… Да что уж говорить, если и «колбаса», и «хлеб» тоже заимствованные слова, только заимствованы они были очень давно. Или взгляните на список профессий. Откуда взялись все эти адвокаты, министры, лингвисты, биологи, доктора, стоматологи, почтальоны, машинисты, пилоты, педагоги, журналисты, режиссеры, актеры, балерины, слесари наконец? Эти слова заимствованы из разных языков. Ну и напоследок. Скажите, разве у настоящих патриотов, защитников русского языка, не опустятся руки, когда они узнают, что «кот» и «собака» тоже заимствованы?

Таким образом, уже и старых заимствований достаточно, чтобы либо кричать об исчезновении русского языка (во что мы все равно не верим), либо ничего не бояться. И все же обращусь к современности.

Латинские корни

Мы все испытываем определенный дискомфорт из-за притока за сравнительно короткий период (с конца 1980-х), в основном из английского языка, большого числа чужих слов. Они часто просто непонятны, а их обилие делает непонятным и весь текст, причем вроде бы предназначенный широкому читателю, например статью в газете. Кроме того, язык не всегда успевает обработать их единым образом, и возникает вариативность в написании и произношении: «блоггер» — «блогер», «ресепшен» — «ресепшн» — «рисепшн» — «рисэпшн», «маркетинг» с ударением на первом или втором слоге. Это раздражает, а четкого ответа на вопрос «Как же правильно?» у лингвистов нет. И даже если есть, он может расходиться с общепринятой речевой практикой, и следовать таким рекомендациям довольно трудно.

Есть заимствования, которые вызывают у нас особое раздражение и даже нервный смех. Время от времени случается, что в русском языке появляется новое иностранное слово, очень похожее на старое заимствование. Похожее, да не совсем. Новые английские заимствования вступают в полемику или даже конфликт со своими дальними родственниками, пришедшими к нам из других языков. Как, например, в объявлении: «Консалтинговая фирма предоставляет консультационные услуги». Новый управленческий термин «контроллинг» до сих пор кажется мне пародией на старый добрый «контроль» (естественно, из немецкого), особенно в выражении «учет и контроллинг», издевательски напоминающий лозунг Ленина. Еще более странно, когда названия футбольных команд не совпадают с русским названием одноименных городов, потому что заимствованы они были в разное время и порой через посредство разных языков. Как, например, итальянские команды «Наполи» из города Неаполь или «Рома» из Рима.

Речь с большим количеством недавних заимствований кажется в лучшем случае неестественной, а в худшем — откровенным издевательством или, грубо говоря, выпендрежем. Русский человек спотыкается о всевозможные «-инги», как когда-то спотыкался об «-измы» (но потом привык и смирился). Далеко не всем русским кажутся органичными чуждые междометия «вау» или «упс», а теперь к ним еще добавилось загадочное «ауч». И они просят защитить русский язык от засилья чужого, по привычке обращаясь к государству, что, как правило, ни к чему хорошему не приводит.

Предполагали родство с коóлоб, колобóк, а также с украинскими кóвбиця, ковби´ чище — «чурбан», ковбáн — то же, ковбáтка — «кусок мяса». Вместе с тем, судя по вариантам с -ъl - и --, имеются основания думать о заимствовании. Источником мог быть тюркский; сравните турецкое külbasty — «мясо, жаренное на рашпере, жареные котлеты», при этом -т- могло исчезнуть в прилагательном «колбасный». Менее вероятно произведение из древнееврейского kolbāśār — «мясо, всякая плоть, живое существо».

Французские корни

Найти и уничтожить

Здесь уместно вспомнить разные проекты защиты русского языка, и не только государственные.

В XIX веке министр просвещения России славянофил Александр Шишков предложил отказаться от иностранных слов и заменить их русскими. В результате были придуманы «мокроступы» вместо «галош», «трупоразъятие» вместо «анатомии», «шарокат» вместо «бильярда» и другие замены. Все эти слова в языке не сохранились.

В конце 40-х — начале 50-х годов XX века в рамках борьбы с космополитизмом проходила борьба с засорением русского языка. На этом фронте были достигнуты определенные успехи. Это коснулось даже футбольной терминологии. Так, мы потеряли когда-то популярные слова «бек», «хавбек» и «корнер». Едва ли, впрочем, сталинские методы борьбы с засорением языка можно применить в демократическом обществе. По крайней мере очень бы не хотелось. И нужно признать, что как только репрессии в обществе ослабевают, многое возвращается на круги своя. Ведь в сегодняшней футбольной терминологии сохранились слова «голкипер», «форвард» и «пенальти», которые на равных конкурируют с «вратарем», «нападающим» и «одиннадцатиметровым».

Ярким примером негосударственной борьбы с заимствованиями стал «Русский словарь языкового расширения», созданный Александром Солженицыным и впервые опубликованный в 1990 году. Его целью было, как писал сам Солженицын, восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств русского языка. В нем можно найти удивительные диалектные, старинные и, кажется, вообще немыслимые русские слова, например, «брякотун», «взабыль», «вредослов», «двойчить», «дерзословить», «заимчивый», «можнёхонько», «мокрозимье». Читать словарь необычайно интересно, но, несмотря на авторитет Солженицына, эти слова в современный русский язык не вошли (кроме разного рода уменьшительных и ласкательных).

Наконец, последний пример заботы властей о чистоте языка — закон «О государственном языке Российской Федерации», в котором есть специальный «запретительный» параграф (статья 1, п. 6). Вначале в одной из редакций было сказано: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование просторечных, пренебрежительных, бранных слов и выражений, а также иностранных слов при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке». В окончательном варианте закона запрет был переформулирован: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке», но и в такой редакции этот запрет никак не работает и никем не соблюдается.

Немецкие корни

По-видимому, заимствовано из народно-латинского cattus — «дикая кошка» (начиная с IV века н. э.). По культурно-историческим соображениям невероятно исконно славянское происхождение или заимствование в балтославянскую эпоху.

Обогащайтесь!

В этом законе отразилось довольно распространенное мнение, что заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными — так называемые избыточные заимствования, конкурирующие с русскими словами и вытесняющие их. Правда, при пристальном рассмотрении оказывается, что аналогия почти никогда не бывает полной, что «киллер» — это не просто убийца, но убийца профессиональный, что «презентация» — это не точный синоним «представления», а «компьютер» — не ЭВМ.

И здесь пора произнести главное. Важно не наличие или отсутствие аналогий, а освоенность слова, его нейтральность, а по существу — привычка к слову. Сегодня слово «компьютер» ни у кого не вызывает протеста, а какой-нибудь «сейлзменеджер», или «гаджет», или «трендсеттер» кажутся ненужными, простой данью моде, в общем, пока чужими.

Само по себе заимствование иноязычных слов не означает слабости языка, его порчи и уж точно не приводит к его исчезновению. Хуже, когда язык начинает заимствовать не только чужую лексику, но и грамматику. И совсем худо, когда носители языка в определенных коммуникативных сферах полностью переходят на иностранные языки. Скажем, если ученые перестают писать статьи на родном языке и пользуются английским, то научная терминология в их родном языке перестает развиваться, и через поколение написать на нем связную статью будет просто невозможно.

Надо признать, что сегодня мы живем в условиях трансляции чужой культуры, то ли американской, то ли глобальной. В этой ситуации активное освоение чужой лексики оказывается для языка весьма эффективной защитой. Когда чужеродное слово произносится по-русски, склоняется или спрягается, обрастает родственными однокоренными словами, оно по существу становится русским. Это похоже на вакцинацию: нас заражают болезнью в слабой форме, чтобы мы выработали к ней иммунитет.

Я как-то гостил у своих русскоязычных друзей в Америке и заметил, что они вставляют в русскую речь английские слова, выражения или даже целые фразы. Механизм заимствования, освоения чужого у них отчасти перестал работать, им проще вставлять и смешивать фрагменты чужого и родного языков. Вот это уже трудноизлечимая болезнь, распад родного языка. Поэтому, пока есть возможность, заимствуйте, делайте чужое своим, или, как говорил Николай Бухарин (правый уклонист, между прочим): «Обогащайтесь». Раз уж нам выпало жить во времена глобализации.

Иллюстрации Ирины Батаковой

Можно без «чужеземщины»?!

Следует различать заимствованные и иноязычные сло­ва. Заимствованное слово лишь по своему происхождению является иноязычным, но на практике оно давно освоено системой языка и его носителями. Иногда это означает, что заимствованное слово не воспринимается как заимствован­ное, — оно давно стало привычным и «родным», мы уже не можем представить себе жизни без него. За примерами далеко ходить не надо: математика, философия, история, грамматика, анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, известь, сахар, скамья, тетрадь, фо­нарь, буйвол, фасоль, свекла. Кстати, все эти слова являются грецизмами, то есть появились в результате заимствования из греческого языка.

В качестве другого примера приведем фрагмент из статьи Т. Чумакова, в которой говорится о необходимости защиты русского языка, и выделим в ней заимствованные из других языковслова:

Вопрос: имеем ли мы чувство национальной гор­дости или оно за последние 10-15 лет сильно зату­пилось да испарилось?

Да, не имеем, если даже передовая статья в пра­вительственной «Российской газете» от 16.05.2003 называется «В поисках драйва». Подзабыли, видимо, сытые журналисты«РГ», что русский язык — один из шести официальных языков Организации Объеди­ненных Наций, чего не скажешь, например, о немецком или турецком. Давайте же держать марку, господа!

Сейчас чуть ли не на каждом углу слышишь, что русский язык всегда сам себя защищал и очень это успешно делал. Авось и теперь выдюжит и устоит. Будем же реалистами и не покривим против прав­ды. То, что русский язык внутренне прочен и спосо­бен сам себя защитить, верно лишь отчасти. Его же всегда защищали великие наши Поэты, Писатели, Публицисты, Ораторы, Русская Православная Цер­ковь, Русский Театр, Эстрада, Кино, Радио, Телеви­дение(это, правда, наполовину калька, заимствована только первая часть слова, теле-.- И. Л.). Следова­ние лучшим примерам, когда слышишь в храме, или со сцены, или с трибуны писательского съезда, или из репродуктора образцовую литературную речь, безупречную по произношению — орфоэпии и благо­звучию — эвфонии.

Автор книги привел эти строки совсем не для того, что­бы убедить читателя, будто русский язык не нуждается в защите, будто его не нужно беречь. Скорее, этот пример должен показать, что говорить по-русски, не используя за­имствованных слов, невозможно. В приведенной выдержке все заимствованные слова использованы к месту, они не­сут важную функцию с точки зрения выражения мысли, и то, что сказано с их помощью, далеко не всегда можно вы­разить «русскими» словами. Да, поэт — это стихотворец, эвфония — благозвучие, нация — народ… Но как быть с эстрадой, репродуктором, радио, кино, сценой, статьей, газетой, журналистом? Собственно русских слов для обо значения этих явлений, пожалуй, нет.

Вопрос, следовательно, заключается в том, что мы должны более тщательно отбирать заимствуемые слова, отсеивать те, которые нам не нужны, и как можно более тщательно осваивать те, которые могут нам пригодиться. А осваивать значит вписывать в систему русского языка, устанавливать точные значения.

Отсев ненужных слов происходил всегда. Л. П. Крысин со ссылкой на словарь-справочник «Редкие слова в произ­ведениях авторов XIX века» (СПб., 1997) приводит список слов иноязычного происхождения, которые появились в рус­ском языке в позапрошлом веке: модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто нивелирует, уравнивает что-либо), нотиция (официальное сообщение, уведомление), официалист (чиновник), экскузаиия (отговорка), эллеферия (свобода). Этих слов было гораздо больше, чем можно по­думать, ведь их хватило на целый словарь. Всех этих слов в современном русском языке нет, и причиной этого стало то, что сам язык «отсеял» ненужные для него новообразования. Кто может предсказать, какая судьба ожидает современные заимствованные слова?

Язык – важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства.

В современном русском языке наблюдается интенсивный рост специальной лексики, что вызвано прежде всего потребностями научно-технического прогресса и расширением культурных, экономических и политических связей с другими странами. Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка.

Объектом нашей исследовательской работы послужил активный рост иностранных слов, пришедших к нам из английского языка, который стал важнейшим источником пополнения словарного состава русского литературного языка.

Поэтому цель нашего исследования: выяснить происхождение и степень проникновения английских заимствований в русский язык.

Чтобы достичь поставленной цели, мы решаем следующие задачи:

1) обзор научной литературы по определению «Иностранные заимствования в современном русском языке»;

2) изучение и анализ современных и толковых словарей иностранных слов, этимологических и толковых словарей русского языка;

3) определение наиболее часто употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт»;

4) создание словаря по данным, полученным с помощью анкеты.

Основные методы исследования – анализ научной литературы, изучение словарей (иностранных, этимологических, толковых), методы классификации словарного материала, анкетирования и наблюдения.

Обзор научной литературы по определению

«Иностранные заимствования в современном русском языке»

Что такое «иностранные слова» и «заимствования»? Чтобы ответить на этот вопрос обратимся к «Большой Российской энциклопедии», тома № 10, 11, 2008 год, страница 178, 402: «заимствования – слова, пришедшие в язык вместе с называемыми ими понятиями (например, заимствованное из английского слово «футбол»)». «Иностранные слова, заимствованные слова, которые осознаются носителями родного языка как единицы, привнесенные в этот язык из других языков и не испытавшие его полного изменения. После некоторого периода колебаний иностранные слова осваиваются языком и воспринимаются его носителями как слова свои, коренные, и их иноязычное происхождение выявляется лишь в этимологических разысканиях».

Иностранные слова – слова-пришельцы, поселившиеся в нашей стране. Многие из них пришли к нам из английского. При этом они сохраняли тоже звучание, что и в языке оригинала.

Изучением заимствований иноязычных слов и причинами их появления занимались многие лингвисты XX века, такие как Э. Рихтер, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что процесс языкового заимствования рассматривался Э. Рихтером «в неразрывной связи с культурными и иными контактами разных языковых обществ и как часть и результат их контактов».

А. А. Брагина в своей книге «Русское слово в языках мира», глава 2 «О чем может рассказать слово», говорит о том, что «слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения». Мы понимаем это так, что заимствованные слова возникали в другом языке в результате общения народов: как они встречались, торговали, поддерживали дружеские и культурные связи, проводили совместные спортивные и молодежные фестивали.

А. И. Дьяков занимается исследованием «причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке».

Итак, мы приходим к выводу, что заимствованные слова бывают разными, принадлежат к различным сферам жизни и быта.

В этой работе мы исследуем слова из областей «Быт» и «Спорт», так как они составляют большую часть активного русского литературного и разговорного словаря.

Наши исследования и наблюдения

Обозначая интернациональное, общее, они, это слова, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и прочее. Они экзотичны, эти слова.

Слово представляет народ. Это как бы его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни, его культуре и быте.

Действительно, на какие слова можно заменить джинсы, шорты, трактор, тост, клумбу, сквер, слайд, компьютер, трамвай, троллейбус, да и кому придет это в голову?

Мы не представляем спорт без тенниса, баскетбола, футбола, гандбола, бокса, аэробики, кросса, чемпиона, туриста. А как обойтись без клуба, вокзала, миксера, кемпинга, кофе, джема, фломастера, шампуня, гольф, нужных нам «англичан-иностранцев», многие из которых появились совсем недавно.

И все-таки, давайте попробуем это сделать. В предложении «Трактор пашет поле» слово «трактор» заменим на исконно русское толкование. Открываем словарь русского языка и читаем: «Трактор – самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ». И в итоге имеем: «Самоходная гусеничная машина для сельскохозяйственных работ пашет широкое поле». Как вам предложение, нравится?

То же самое проделаем со словом «клумба» в предложении «На клумбе росли удивительной красоты цветы». Заменим слово «клумба» на «засаженную цветами садовую грядку в виде замкнутой фигуры». Что же получилось? «На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы». Не очень-то звучит, не так ли?

Слово «шампунь» в предложении «Она попросила принести шампунь для мытья головы» заменим на значение из толкового словаря русского языка. «Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы».

Предложение «Дети взяли фломастеры и стали рисовать открытки» звучало бы так: «Дети взяли держатели с пористым красителем и стали рисовать открытки».

В предложении «Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала» произошло бы такое изменение: «Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала».

Думаем, больше экспериментировать не надо. Приходим к выводу, что эти слова остались у нас навсегда, они стали нужными «иностранцами», совсем своими, и тогда зачем их заменять?

Изучение современных словарей

Нам интересно знать происхождение и время появления английских слов в русском языке.

Проанализировав словари, мы не стали брать во внимание весь массив лексики (это около 700 слов), а остановились на той, которая по нашему мнению, вжилась в русский язык и стала своей. Далее мы рассмотрим их более подробно, разделив на две группы «Быт» и «Спорт», ибо эти слова оказались в большинстве при общении людей по сравнению с другой тематикой. Словарь здесь мы сократили, так как выбрали наиболее часто используемые (из интересных для исследования) слова:

Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Быт»:

1. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. veranda] – пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.

2. Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall «зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров.

3. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье.

4. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани.

5. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.

6. Бизнес. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. business]– экономическая деятельность, дающая прибыль.

7. Бизнесмен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. businessman]– человек, занимающийся бизнесом, предприниматель.

8. Блок. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. block]– упаковка, содержащая несколько пачек чего-нибудь, например, блок сигарет.

9. Гольфы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. golf]– длинные до колен носки.

10. Канистра. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. canister]– небольшой бак с герметической крышкой для различных жидкостей.

11. Кемпинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. camping]– лагерь, база для автотуристов.

12. Клуб. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. club]– 1) общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами (научными, политическими, спортивными и другими); 2) культурно-просветительное учреждение, образующее досуг населения.

13. Клумба. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. clump]– группа (деревьев), грядка для цветов, садовый цветник в виде какой-либо фигуры.

14. Коктейль. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. cocktail (буквально: петушиный хвост)]– смесь из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей и тому подобное, а также безалкогольный напиток – смесь из фруктовых соков, молока и другого с добавлением сахара, ягод.

15. Кофе. Заимствовано из английского языка в XVIII веке [Англ. coffee]– напиток, приготовленный из порошка кофейных бобов.

16. Кроссворд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross-word]– игра-задача, заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова.

17. Линолеум. Заимствовано из английского языка в конце XIX века [Англ. linoleum]– рулонный материал для покрытия полов.

18. Лифт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. lift]– подъемник, подъемная машина для вертикального перемещения пассажиров и грузов в кабине.

19. Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого.

20. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча.

21. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка».

22. Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки.

23. Свитер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sweater]– теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом, надеваемая через голову.

24. Тост. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. toast]– короткая застольная речь, здравица в честь кого-либо, чего-либо.

25. Трактор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tractor]– самоходная гусеничная или колесная машина для сельскохозяйственных или строительных работ.

26. Трамвай. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. tramway

27. Троллейбус. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. trolleybus]– многоместная пассажирская машина с электрической тягой; вид городского безрельсового электрического транспорта.

28. Файл. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. file]– подшитые бумаги, картотека, набор данных

29. Фен. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. fan]– электрический вентилятор для сушки волос.

30. Фломастер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. flowmaster]– инструмент для письма и рисования, в котором пишущим узлом является пористый стержень, пропитанный специальным красителем.

31. Шампунь. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. shampoo]– жидкое или пастообразное моющее средство, приготовленное с использованием масел, душистых веществ, специальных добавок и другого.

32. Шорты. Заимствовано из английского языка в 50-е годы XX века [Англ. shorts

33. Юмор. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour]– 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение видеть и показывать события, недостатки, слабости и так далее в комическом виде.

Наиболее употребляемые английские заимствования по теме «Спорт»:

1. Бадминтон. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. humour– по названию г. Бадминтон (Badminton) в Великoбритании. ]- иначе волан – спортивная игра с воланом и ракетками

2. Баскетбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. basket-ball

3. Бокс. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. box, буквально «удар»]– вид спорта – кулачный бой, проводимый по определенным правилам в специальных перчатках, на ринге.

4. Волейбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. volley – «полет» и ball – «мяч»]– командная спортивная игра с мячом; игроки по определенным правилам, ударяя руками (или другими частями тела выше пояса), стараются послать мяч через сетку и приземлить его на площадке соперника.

5. Гандбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hand-ball

6. Кросс. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. cross «пересекать»]– вид спортивных соревнований – бег, лыжные гонки, скачки, скоростная езда на автомобилях, мотоциклах, велосипедах по пересеченной местности.

7. Регби. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. rugby]– спортивная командная игра с овальным мячом, который игроки, передавая друг другу (руками и ногами) стараются приземлить в зачетном поле у ворот соперника или забить в его ворота.

8. Рекорд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. record]– высший показатель, достигнутый в спортивном состязании, а также в какой-либо области труда; высшая степень, высшее проявление чего-либо.

9. Скейтборд. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. skateboard]– вид спорта, заключающийся в катании на специальной доске с роликами.

10. Спорт. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. sport]– составная часть физической культуры – средство и метод физического воспитания, имеющие целью развитие и укрепление организма человека и достижение им высоких результатов соревнованиях.

11. Спортсмен. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. sportsman]– человек, систематически занимающийся спортом.

12. Спринт. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. sprint]– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках и так далее.

13. Спиннинг. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. spinning

14. Туризм. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. tour – совершать круговое путешествие, объезд, обход]– вид активного отдыха – путешествия (поездки, походы), совершаемые организовано ли самодеятельно для отдыха со спортивными или познавательными целями.

15. Турист. Заимствовано из английского языка в XIX веке. Человек, занимающийся туризмом.

16. Хоккей. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. hockey]– спортивная командная игра на льду или траве, цель – забить клюшками шайбу или мяч в ворота соперника.

17. Футбол. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. football

18. Чемпион. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. champion]– спортсмен или спортивная команда-победитель в соревнованиях на первенство по какому-либо виду спорта.

Мы пришли к выводу, что наибольшее количество иностранных слов начало приходить к нам с середины XX века. И как не вспомнить гениально сказанные слова А. С. Пушкина, который предвидел, что России будет «суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым иль волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе».

(А. С. Пушкин «Медный всадник»)

Связи нашей страны – экономические, культурные, политические – росли и крепли с ростом нашего государства.

Определение наиболее часто используемых слов по темам «Быт» и «Спорт»

Чтобы выполнить поставленную задачу, мы решили провести анкету среди учащихся 5-11 классов нашей школы и экспресс-опрос среди жителей поселка в возрасте от 18 до 75 лет.

Надо было ответить на следующие вопросы (анкету смотри в приложении):

1. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре?

2. Какие слова чаще употребляете: по теме «Быт», «Спорт» или обеим темам?

3. Эти слова русского или английского происхождения?

4. Могли бы вы обойтись без них?

Результаты анкетирования оказались следующими: из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт», 45 учащихся – слова обеих тематик, лишь 17 учеников больше говорят о спорте.

В процентном отношении это выглядит так:

Среди жителей поселка итоги опроса были таковы: из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой, 11 – используют спортивную (в основном молодые люди), а 24 – лексику обеих тем.

Анкетирование показало, люди были крайне удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, так как они считали их исконно русскими.

По результатам анкетирования был составлен словарь наиболее употребляемых слов по темам «Быт» и «Спорт» в нашем поселке.

Заключение

Выполнив все поставленные цели и задачи, мы пришли к следующим выводам:

1. Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка.

2. Интенсивный приток английской лексики начался в середине XX века.

3. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами.

4. На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей.

5. Слова, пришедшие из английского языка стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.

6. На основе всех данных был составлен список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований по темам «Быт» и «Спорт».

2. Создать словарь наиболее употребляемых английских заимствований для учащихся, учителей английского языка и учителей-словесников.

Тема исследования

МОЖЕМ ЛИ МЫ ОБОЙТИСЬ БЕЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ?

Актуальность проблемы

Проблемы, связанные с теорией и практикой заимствований, особенно значимы в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Цель

Узнать, можем ли мы обойтись без заимствований.

Задачи

  • Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
  • Составить словарь современных англицизмов.
  • Проанализировать газетный материал на выявление частотности использования иноязычной лексики.
  • Выяснить, какие иностранные слова нужны в русском языке.

Гипотеза

Мы можем обойтись без заимствований, но не во всех случаях.

Этапы исследования

  • Обсуждение плана работы учащихся индивидуально или в группе.
  • Обсуждение со школьниками возможных источников информации.
  • Самостоятельная работа учащихся в группах, обсуждение задания в группах.
  • Проведение социологического опроса.
  • Подготовка учащимися презентации по отчёту о проделанной работе.
  • Защита полученных результатов и выводов.

Объект исследования

Англицизмы.

Методы

  • Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
  • Приём систематики и классификации.
  • Социологический опрос.

Ход работы

Мы проанализировали материал, связанный с темой исследования, классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения (составили таблицу "сфера общения - современные англицизмы"). Проанализировали местную газету на выявление частотности использования иноязычной лексики.Провели социологический опрос, выяснили, какие иностранные слова нужны в русском языке.

Наши результаты

Мы составили толковый словарь современных англицизмов, который можно использовать как на уроках русского и английского языков, так и в повседневной жизни. Наш опрос показал, что 55% опрошенных людей не устраивает обилие иностранных слов английского происхождения в СМИ. На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Наш словарь поможет в толковании некоторых слов.

Выводы

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, снижение грамотности и культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам? Не следует бездумно употреблять иностранные слова, но и не надо бояться усваивать новые понятия!